متن و ترجمه ی درس پانزدهم تا آخرین درس عربی 2 انسانی
الدرسُ الخامسعَشَرَ
حَديثُ المسجد أنَا المَكانُ الطّاهِرُ أنا الّذﻯ تَعْلُو عَلي أكْتافِىَ الْمَنائِرُ و إنَّنـى مَدرسَةُ الرَّسُولِ وَ الصَّحابَهْ فَكُنْتُ رَمْزَ الْفِكْرِ وَ الإيمانِ و الصَّلابَهْ
درس پانزدهم
سخن مسجد من مكان پاكم. من آنم كه بر دوش هايم گلدسته ها (مناره ها) بر افراشته مي شود. من مدرسه پيامبر و اصحاب هستم. من نشان انديشه و ايمان و استواري بودم.
وَ كُنْتُ مَهْداً لِلْجِهادِ الحَقِّ و الشَّهادَهْ وَ مَوْطِناً للنُّورِ و العِبادَهْ. يَغمُرُنـى الشُّعاعُ و الخُشُوعْ و فـى رِحابـى يُورِقُ السُّجودُ و الرُّكوعْ يا أيُّها الأحِبَّةُ الصِّغارُ وَ الْكِبارْ هَيّا إلى المسجدِ فالمسجدُ فـى انتظارْ
من گهواره جهاد حق و شهادت بودم. و ميهن نور و عبادت نور و فروتني مرا فرا ميگيرد. و در گسترهام سجود و ركوع برگ در مي آورد. اي دوستان كوچك و بزرگ. به مسجد بشتابيد زيرا مسجد در انتظار است.
النَّعامة النَّعامَةُ طائرٌ كَبيرٌ مَنْ أضْخَمِ الطُيُورِ. هِىَ تَجْمَعُ بَيْنَ صِفاتِ الجَمَلِ و الطَّيرِ. لَها جَناحانِ كبيرانِ وَ عُنُقٌ طويلٌ وَ مِنْقارٌ عَريضٌ. و النَّعامَةُ حَيوانٌ يُضْرَبُ بِهِ الْمَثلُ فـى الجُبْنِ فإنّها تُدْخِلُ رأسَها تَحْتَ الرِّمالِ عِنْدَما تَشعُرُ بالْخَوْفِ وَ جاءَ فـى الأمثالِ: "أسَدٌ عَلَىَّ وَ فـى الحُرُوبِ نَعامَةٌ".
شتر مرغ شتر مرغ پرندهاي بزرگ و از عظيمترين پرندگان است و صفات شتر و پرنده را باهم دارد. دوبال بزرگ و گردني دراز و منقاري پهن دارد. شتر مرغ حيواني است كه در ترس به آن مَثَل زده ميشود. چون وقتي احساس ترس ميكند سر خود را زير شنها ميبرد، و در مثلها آمده است: بر من شير است و در جنگها شترمرغ.
الدرسُ السّادسَ عَشَرَ
الشّاعِر المُلْتَزِم كانَ السَّيِّدُ الحِمْيَرىُّ مِنَ الشُّعَراءِ المُلتَزِمينَ فـى القَرْنِ الثانـﻰ لِلهجْرةِ و كانَ يُدافِعُ عَن الحقِّ و يُهاجِمُ الظّالِمينَ و لذلكَ أصبَحَ مَبغُوضاً عندَ الاُمَويّينَ،
درس شانزدهم
شاعر متعهد سيد حميري از شاعران متعهد قرن دوم هجري بود، از حق دفاع ميكرد و بر ستمگران ميتاخت و به همين خاطر نزد امويان مورد نفرت واقع شد.
لأنَّهم كانوا يَزْرَعونَ بُذُورَ الحِقْدِ و العَداوةِ لآلِ علىٍّ (ع) فـى قُلوبِ النّاسِ و كانَ السّيِّدُ الحِمْيَرِىُّ يُحبِطُ خُطَّةَ الأمويّينَ و يَنْصُرُ آلَ البَيْتِ (ع) و يُبَيِّنُ فضائلَهم للنّاسِ بِشَجاعةٍ، و كانَ يَقولُ: "لَمْ أترُكْ فَضيلةً لِعلىٍّ و آلِهِ إلّا نَظَمْتُ حولَها شِعراً". و نَحنُ نَعلَمُ أنَّ مَدْحَ آلِ البيتِ (ع) فـى عَصْرِ الأمويّينَ ما كانَ أمْراً بَسيطاً بَلْ كانَ فـى أكثرِ الأحيانِ يُسَبِّبُ قَتْلَ قائلِهِ أوْ تَشريدَهُ و حِرمانَهُ مِنْ حُقُوقِهِ.
چون آنها تخم كينه و دشمني را نسبت به خاندان علي(ع) در دلهاي مردم ميكاشتند و سيّد حميري نقشه امويان را ناكام ميكرد و اهل بيت(ع) را ياري مينمود و با شجاعت فضايل آنها را براي مردم روشن ميساخت و ميگفت" فضيلتي از علي و خاندان او را رها نكردم جز اينكه در مورد آن شعري سرودم" و ما ميدانيم كه مدح اهلبيت(ع) در عصر امويان كار سادهاي نبود بلكه در بيشتر مواقع قتل گوينده يا آوارگي و محروم شدن او را از حقوقش موجب ميشد.
ذاتَ يومٍ جاءَ أحدُ أصحابِ الامامِ الصّادقِ (ع) إليه و بَدَأ بالسِّعايَةِ و قَالَ للإمامِ (ع): إنّ السّيِّدَ يَرتَكِبُ بَعضَ الذُّنوبِ فلِماذَا تُدافِعُ عَنْه؟! الإمامُ (ع) لَمْ يَقبَلْ أنْ يَطْرُدَ السيِّدَ الحِمْيَرِىَّ بِسَبَبِ ذَنبٍ من الذّنوبِ مَعَ عِلْمِهِ أنَّ أعمالَ السيِّدِ الحَسنَةَ أضعافُه. فأجابَهُ قائلاً: "إنْ زلَّتْ عَنْه قَدَمٌ فَقَدْ ثَبَتَتْ له اُخرَي".
روزي يكي از اصحاب امام صادق(ع) نزد وي آمد و شروع به بدگويي كرد و به امام(ع) گفت: سيّد بعضي از گناهان را مرتكب ميشود پس چرا از او دفاع ميكنيد؟! امام(ع) قبول نكرد كه سيّد حميري را به خاطر گناهي طرد كند با علم به اينكه كارهاي خوب سيد چند برابر آن بود و به او پاسخ داد و فرمود: " اگر قدمي از وي بلغزد ديگري استوار مي ماند".
جمال العِلْمِ و الأدَبِ
لَيسَ الجمالُ بأثْوابٍ تُزَيِّنُنا إنَّ الجمالَ جَمالُ العلمِ و الأدَبِ
لَيسَ اليتيمُ الّذى قَدْماتَ والِدُهُ بَلِ اليتيمُ يَتيمُ الْعِلْمِ و الأَدبِ
و قيلَ: رَضِينا قِسْمَةَ الجَبّارِ فينا لَنا عِلمٌ و لِلجُهّالِ مالُ
فإنَّ المالَ يَفنَي عَنْ قريبٍ و إنَّ العلمَ ليس لَهُ زَوالُ
زيبايي دانش و ادب زيبايي جامههايي نيستند كه ما را ميآرايند، زيبايي به دانش و ادب است. يتيم كسي نيست كه پدرش مرده باشد بلكه يتيم،يتيم دانش و ادب است. و گفته شده است: از قسمت خداوند توانا كه به ما داده خشنوديم كه ما دانش داريم و نادانان ثروت چون ثروت به زودي از بين مي رود ولي دانش نابودي ندارد.
وَ قيلَ: العِلْمُ فـى الصَّدرِ مِثلُ الشّمسِ فـى الفَلكِ و العَقلُ لِلْمَرْءِ مِثلُ التّاجِ للمَلِكِ
اُشدُدْ يَدَيكَ بحَبلِ العِلْمِ مُعتَصِماً فالعِلمُ للمَرءِ مِثلُ الماء للسَّمَكِ
و گفته شده است: دانش در سينه چون خورشيد در آسمان است و عقل براي انسان مانند تاج براي پادشاه است. دستانت را بر ريسمان دانش محكمدار، زيرا دانش براي انسان مانند آب براي ماهي است. الدرس السابع عَشَرَ
المَجموعة الشَّمسيّه الشّمسُ أقْرَبُ نَجْمٍ إلى الأرضِ و هى صَغيرةٌ جِدّاً بالنّسبةِ إلى بَعضِ النّجومِ الاُخرَي، لكنّها كَبيرةٌ جدّاً بالنسبةِ إلى الأرضِ و هِىَ عَلَي بُعدِ مائةٍ و خَمسينَ مليونَ كيلومترٍ منّا و بالرَّغمِ مِنْ هَذَا البُعْدِ فإنَّ ضَوْءها ثَمانـى دَقائِقَ فَقَط. و هُناكَ عَدَدٌ كبيرٌ مِن الأجرامِ السَّماويَّةِ حَوْلَ الشَّمسِ يُعرَفُ كُلُّها بالمنظومةِ الشَّمسيَّةِ.
درس هفدهم منظومهشمسي خورشيد نزديكترين ستاره به زمين است و نسبت به برخي از ستارگان ديگر خيلي كوچكتر ولي نسبت به زمين بسيار بزرگ است، و 150 ميليون كيلومتر از ما فاصله دارد و نور آن عليرغم اين فاصله تنها طي8 دقيقه به ما ميرسد. و تعداد زيادي از اجرام آسماني در گرد خورشيد وجود دارند كه همه به منظومه شمسي معروف ميباشند.
مُكتَشِف الجَراثيمِ
يَنْعَمُ الانسانُ الْيَومَ بِنِعَمٍ مُخْتلِفَةٍ بما سَخَّرَ مِن قُوَي الطّبيعَةِ لمَنافِعِه، فسَهُلَت حَياتُه و قَلَّتْ مَتاعِبُه. كُلُّ ذلكَ بفَضلِ العُلماءِ الّذينَ وُهِبُوا المَقدُرةَ و الذّكاءَ و وَقَفُوا حَياتَهُم فـى سَبيلِ خَيرِ الانسانيَّةِ. و مِن هؤلاءِ، العالِمُ الفَرَنسىُ "لويس باستور" مُكتِشفُ الجَراثيمِ و مُخفِّفُ آلام الإنسانِ.
كاشف ميكروب
امروزه انسان از نعمتهاي گوناگوني برخوردار ميباشد بطوري كه نيروهاي طبيعت را براي منافع خود تسخير كرده است و زندگي او آسان و سختيهايش كم شده است. همه اينها به لطف دانشمنداني است كه از توان و هوش، بهرهمند شدند و زندگي خود را وقف راه خير انسانيت نمودند. يكي از اين دانشمندان ، دانشمند فرانسوي" لويس پاستور" كاشف ميكروب و كاهشدهنده دردهاي انسان است.
و مِن أهَمِّ خَدَماتِهِ اكتِشافُ الجَراثيمِ الّذى أحْدَثَ انقِلاباً فـى عِلمَى الجِراحَةِ و الطِّبِّ و جَعَلَه مِنْ أشْهَرِ عُلَماء القَرْن التاسِعَ عَشَرَ الميلادىِّ فـى العالَمِ.
از مهمترين خدمات او كشف ميكروب ها است كه انقلابي در دو علم جراحي و پزشكي ايجاد كرد و او را از مشهورترين دانشمندان قرن نوزدهم ميلادي در جهان ساخت.
الدرس الثامن عَشَرَ تمارين عامّة
جرأة الطفل
سَيْطَرَ الأعداءُ علي مدينةٍ و أسَروا عَدَداً من أهاليها فقَصَدَ قائدُهُم أنْ يَخْتَبِرَ الاطفالَ مِنْ بَينِهِم لِيَنْتَخِبَ الأذكياءَ مِنهُم لخِدمةِ ضُبّاطِهِ.
درس هجدهم جرأت كودك
دشمنان بر شهري چيره شدند و تعدادي از اهالي آن را اسير كردند، فرمانده آنها خواست كه كودكان آنها را بيازمايد تا هوشمندان آنها را براي خدمت افسران خود برگزيند.
فأمَرَ كلَّ واحدٍ أن يَكتُبَ علي ورقةٍ عبارةً باختيارِهِ فكَتَبَ أحَدُهُم: "ما أسْعَدَ أولئكَ الّذينَ قُتِلُوا فـى ساحةِ الحَرْبِ لأنَّهم لَمْ يُشاهِدوا ذُلَّ وَطَنِهِم". قَرأ القائدُ هذِه العبارةَ فتَعَجَّبَ مِنْ جُرْأةِ كاتِبها و أمَرَ بإحضارِهِ فأقبَلَ الولدُ مرفوعَ الرأسِ و وَقَفَ غيرَ خائفٍ مِنَ العقابِ الّذى يَنْتَظِرُهُ.
پس به هر يك دستور داد كه روي ورقهاي به اختيار خود عبارتي را بنويسند يكي از آنها نوشت." چقدر خوشبخت هستند آنهايي كه در ميدان جنگ كشته شدند چون آنها خواري وطنشان را نديدند" . فرمانده اين عبارت را خواند و از جرأت نويسنده آن تعجب كرد و دستور داد او را حاضر كنند، پسر سربلند پيش آمد و بدون ترس از مجازاتي كه در انتظارش بود ايستاد.
نَظَرَ إليه القائدُ وَ صافَحَه قائلاً: مَنْ يُخلِصْ لِوَطَنِهِ كَما أخْلَصْتَ فهو خَليق أنْ يكونَ حُرّاً، اِذْهَبْ فأنتَ حُرٌّ.
الثَّعلَب و الْعِنَب شَعَرَ ثعلبٌ بجُوعٍ شَديدٍ، فَدخَلَ بُستانَ عِنَبٍ مِن ثَقْبٍ فـى سُورِه، ليَبْحَثَ عَن طَعامٍ فيهِ، فَوجَدَ عِنَباً ناضِجاً
فرمانده به او نگاه كرد و با او دست داد و گفت: هر كس براي وطن خود اخلاص ورزد همانطوري كه تو اخلاص ورزيدي شايسته است كه او آزاد باشد، برو كه تو آزاد هستي.
روباه و انگور روباهي گرسنگي شديدي احساس كرد، و از سوراخ ديوار به باغ انگوري وارد شد تا در آن غذايي بيابد و انگور رسيده اي يافت .
فأخَذَ يأكُلُ مِنهُ بوَلَعٍ حتّي انْتَفَخَ بَطْنُهُ و لمّا قَصَدَ الخُروجَ مِن الثَّقْبِ لَمْ يَقدِرْ، فبَقِىَ هناكَ أيّاماً لا يأكُلُ و لا يَشرَبُ حَتّي ضَمُرَ بَطْنُه ثمّ تَمَكَّنَ مِن أنْ يَخرُجَ مِن الثَّقبِ. و عندَما خَرَجَ من البُسْتانِ نَظَرَ إليه حَزيناً و قالَ: أيُّها البستانُ لَقَد دَخَلْتُكَ جائعاً و خَرجْتُ مِنكَ جائعاً.
و با حرص شروع به خوردن آن كرد. تا اينكه شكمش باد كرد و وقتي خواست از سوراخ خارج شود نتوانست، پس چند روزي آنجا ماند درحالي كه چيزي نميخورد و نمينوشيد تا اين كه شكم او لاغر شد سپس توانست از سوراخ خارج شود. و وقتي از باغ خارج شد اندوهگين به آن نگاه كرد و گفت: اي باغ! گرسنه وارد تو شدم و گرسنه از تو خارج شدم.
فما أجملَ قولَ الشاعرِ:
فأحْزَمُ النّاسِ مَنْ لَوماتَ مِنْ ظَمَأٍ لا يَقرُبُ الوِردَ حتّي يَعْرِفَ الصَّدَرا
و شاعر چه زيبا گفته است:
دورانديش ترين مردم كسي است كه اگر از تشنگي بميرد به آبشخور نزديك نگردد تا راه بازگشت آن را بشناسد.