
| گالری عکس(تصاویر متنوع) |
|
| دانلود نرم افزار و کتاب = تحمیل = تثبیت کتب مفیدة |
|
| مکالمه = محاورة |
برای شنیدن سرود لطفاً روی تصویر ذیل کلیک
کنید : |
قصص الأطفال باللغة العربیة |
أظن أنه تعلم أي لغة یحتاج إلی فهم مسالة الزمن فیها بأنه کیف یستعمل الألفاظ لبیان الزمن فی الجمل و إلا لایمکن أستعمال الألفاظ سیما الأفعال بطریقة صحیحة فی تلک اللغة. أظن الأمر هکذا فی اللغات التی رأیتها علی الأقل. یبدو فی بعض اللغات لیست علاقة الزمن بالجمل بهذا الشکل الذی نشعر بها فی الفارسیة مثلا فی اللغة الصینیة.
إن مسألة الزمن فی اللغة العربیة تثیر بحوث جدیة . یعتقد المستشرقون بأن الزمن فی اللغة العربیة یفتقر إلی الدقة أو أن الأزمنة العربیة قلیلة. أظن أنهم ینظرون إلی الصیغ الصرفیة فی الأفعال فقط و أیضا یرون عدم وجود دقة إلی الزمن عند النحویین القدماء إنهم لایقسمون الأفعال نظرة إلی الأزمنة بل یقسمونها علی أساس تغییرات صرفیة مثلا نصب الفعل عند دخول الحروف الناصبة علیه ، فلذا قلّما تعرضوا للبحث فی الزمن.
علماء علم النحو فی زمننا ، یحاولون أن ینظّموا الأفعال علی أساس الزمن و لهذا یصنفون الأفعال و أزمنتها بطرق مختلفة مثلا:
1- الأزمنة البسیطة و هي ثلاثة:
1) الماضی المطلق 2) الحال المطلق 3) المستقبل المطلق
2- الأزمنة المرکبة و هی ثلاثة:
1- الماضي المقیّد و هي أربعة:
1) الماضي القریب 2) الماضي الجازم 3)الماضي الروائيّ 4) حکایة الماضي الروائيّ
2- الحال المقیّد وهی واحدة
3- المستقبل المقیّدة و هی أربعة :
1) المستقبل المعلّق 2) المستقبل الروائيّ 3)المستقبل السلبيّ الجازم 4)حکایة المستقبل الروائيّ
هذا من أشهر تقاسیم الأزمنة حالیا و یعتقد به البعض کـ "فريد الدين آيدن".
النقاش و الخلاف فی هذا الموضوع کثیر ، مثلا بعض العلماء یعتقدون أنه لیس للفعل الأمر زمن و لافاعل!
علی أي حال... لاأرید أن أدخل فی هذا الموضوع الصعب حالیا ولکن جلبتُ لصدیقاتی ما یحتجن إلیه و أطبقه علی أساس معانی الأفعال فی اللغة الفارسیة لکی یساعد الأخوات عندما یردن أن یکتبن أو یتحدثن. و نظّمته فی الجدول التالي:
|
اسامي الأزمنة فی الفارسیة |
الأمثلة |
ترجمتها بالفارسیة | |
|
الماضي
|
ماضی ساده |
ذهبَ سلبيه: ماذهبَ/لم یذهبْ |
رفت نرفت |
|
ماضی نقلی |
قد ذهبَ سلبيه: لمّا یذهبْ |
رفته است هنوز نرفته است | |
|
ماضی استمراری |
کان یذهبُ سلبيه: ماکانَ یذهبُ /لم یکنْ یذهبُ |
می رفت نمیرفت | |
|
ماضی بعید |
کان قد ذهبَ سلبيه: ماکانَ ذهبَ/لم یکنْ ذهبَ |
رفته بود نرفته بود | |
|
المضارع |
مضارع ساده |
یذهبُ |
میرود |
|
مضارع التزامی
|
قد یذهبُ |
شاید برود | |
|
أن یذهبَ |
... که برود | ||
|
حتی/کی یذهبَ |
... تا اینکه برود | ||
|
ل / لکی یذهبَ |
... برای اینکه برود | ||
|
إذن یذهبَ |
... بنابراین برود | ||
|
المستقبل |
آینده |
سیذهبُ / سوف یذهبُ |
خواهد رفت |
|
لن یذهبَ |
هرگزنخوهد رفت | ||
هذا لیس تقسیم منطقي ، بل حاولت أن أکتب مایساعدکن حالیا علی صوغ الأفعال و الجمل.
لم أکتب من الفعل الأمر شیئا لأنه یطلب مجال آخر و فیه نقاش.
ملاحظة: عفوا ینبغی أن أکتب بالفارسیة بعض الشیء:
۱- فعل مضارع التزامی در فارسی به صورت یکسان بکار میرود و معانی مختلف به واسطه قیود و حروف به آن ضمیمه میشود که جزء فعل محسوب نمیشوند ولی در عربی این امر غالبا با تغییر صرفی در فعل مضارع اتفاق می افتد لذا دوستان نباید حروفی که بر سر فعل مضارع می آید را مساوی با حروف زبان فارسی و مستقل از فعل ترجمه کنند.
البته اطلاق عنوان مضارع التزامی بر این افعال عربی حاوی کمی مسامحه است.فعلا از باب مقارنه ی بین افعال عربی و فارسی اینطور فرض میکنیم!
۲- گاهی افعال عربی در غیر معنای معمولشان استفاده میشوند که بحث از اونها در این مجال کوتاه نمیگنجد.
۳- کتبت هذه التدوینة لمساعدة أخواتی الفارسیات،سأکتب من الأزمنة العربیة دون التفات إلی الفارسیة إن شاء الله و هذه تطلب دقة أکثر.
منبع : نون والقلم
جهود الإيرانيين في الترجمة من العربية إلى الفارسية
بقلم أ. د. محمد نورالدين عبدالمنعم- مصر
يرجع اهتمام الإيرانيين باللغة العربية وآدابها إلى ذلك الوقت الذى دخل فيه الإسلام إلى بلادهم وأخذت اللغة العربية تنتشر بين ربوعها، وأصبحوا ينظرون إليها نظرة مقدسة بصفتها لغة القرآن والدين الجديد، فتعمقوا فى دراستها حتى يتمكنوا من فهم دينهم وكتابهم الكريم، مما ساعد على انتشار هذه اللغة ورواجها.
والمعروف أن اللغة العربية ظلت فى المرتبة الأولى من الناحية الأدبية حتى أواخر القرن الثالث الهجرى تقريبا، حين أخذت القومية الفارسية تنهض من جديـد، وتحاول أن تحيى معها اللغة الفارسية الحديثة أو الإسلامية، والتى اعتمدت فى كثير من كلماتها ومصطلحاتها على اللغة العربية، كما أنها كتبت أيضاً بحروف عربية. ونتيجة لهذا التأثر بالعربية وآدابها، فقد أصبح من غير الممكن أن يكتب الكاتب أو ينظم الشاعر شيئا بالفارسية بحيث تكون كتابته خلوا من الألفاظ العربية. ونرى كتّاب الفرس القدامى يشيرون إلى أهمية الإطلاع على الأدب العربى والاقتباس منه، ومن هؤلاء النظامى العروضى السمرقندى صاحب كتاب "المقالات الأربع" (چهار مقاله) المؤلف فى عام 550هـ وغيره، بل إن شاعرا كمنوچهرى الدامغانى (متوفى سنة 432هـ) يعيب على أحد الشعراء عدم خبرته ودرايته بالشعر العربى، ويفخر بنفسه وبتفوقه فى هذا المجال، ويقول ما ترجمته:

نكته مهم: مترجم بايد بداند كه بيشترترجمه ها مبتنی برقواعد ميباشند لذا لازم است مواردی كه درذيل آمده است با دقت تمام به خاطر بسپارد ودرحلّ تست ها ازآنها كمك گيرد. لازم به ذكراست ، هرقاعده همراه يك نمونه تست كنكوری بيان شده است .
ترجمه حروف:
حرف « قَدْ »:
« قَدْ + فعل مضارع به معنای شايد / گاهی مانند: قَدْ يذهبُ ( گاهی ميرود) قَدْ تَقُولُ ( گاهی ميگويی ) . « قَدْ + فعل ماضی برای تاكيد است كه معمولاً معنی را به ماضی نقلی تبديل ميكند مانند: قَدْ كتَبَ ( نوشتهاست) قَدْ قالَ ( گفته است) قَدْ قُلْتُم ( گفتهايد)
عيّن الخطأ للترجمة :
الف) قَدْ تَزَيّنَت الارضُ فی الربيع = زمين دربهارآراسته است .
ب) قَدْ شَعَرَ بأنَّ شَعْبَهُ يُعانی الكسالةَ = او احساس كردهاست كه ملتش ازتنبلی رنج می برند.
ج) قَدْ تَقولون كلامَ الحقَّ = گاهی سخن حق می گوييد.
د) قَدْ أَثْبَتَت الاكتشافاتُ الجديدةُ = اكتشافات جديد كشف نمود.
حرف « لَنْ» :
حرف « لَنْ » جز حروف ناصبه است ومعنی فعل را به آينده منفی تبديل ميكند مانند: لَنْ يَذهبَ ( نخواهد رفت) لَنْ أَقُولَ ( نخواهم گفت) لَنْ تضربُوا ( نخواهيد زد) بعضی مواقع درترجمه آن از كلمه « هرگز» استفاده ميشود مانند: لَنْ تَذهَبَ ( هرگزنخواهی رفت) .
عين الخطأ للترجمة:
الف) لَنْ تَعيشَ فی راحةٍ : هرگزدرراحتی زندگی نمی كنی .
ب) لَنْ تَبلُغَ الآمالَ الكبيرةَ : هرگزبه آرزوهای بزرگ نخواهی رسيد.
ج) لَنْ تَقُولوا الكذبَ : دروغ نخواهيد گفت . د) لَنْ يَكْتُبْنَ دروسَهُنَّ : درسهايشان را نخواهند نوشت.
حرف « لام امرغايب « لـِ »:
درترجمه آن ازكلمه « بايد »استفاده ميشود مانند: « لِنَعْلَمْ » ( بايد بدانيم ) « لِيَقُلْ »( بايد بگويد) « لِيَضربوا » ( بايد بزنند) « لِأَكْتُبْ » ( بايد بنويسم ).
« لِيَعبُدُوا رَبَّ هذا البيتِ »( بايد صاحب اين خانه را عبادت كنند).
عين الخطأ :
الف) لِنُواصلْ جهادَنا : ما بايد به مبارزه خود ادامه دهيم . ب) لِيَعِشْ كالنّسرِ فوقَ الجبالِ: بايد همچون عقاب دربالای كوهها زندگی كند . ج) لِيَرمِ الكُرّةَ : توپ را بايد بياندازد.
د) لِنُساعدْ المساكينَ : ما به بيچارگان كمك می كنيم .
حرف « لَمْ »:
« لَمْ » برسر مضارع می آيد وآن را مجزوم ميكند كه به آن فعل جحد ميگويند ومعنا را به ماضی منفی تبديل ميكند مانند: لَمْ يَذهبْ ( نرفت) دقيقاً ازلحاظ معنا مانند « ماذَهبَ » است . « ما ذَهَبَ نرفت = لَمْ يذهبْ نرفت » لَمْ تَقُلْ نگفتی = ما قُلْتَ نگفتی » . « لَمْ يكتُبُوا ننوشتند » « ما كَتَبوا ننوشتند » .
- ما هو الخطأ :
الف) لَمْ تَعلمْ : ندانستی ب) ما عَلِمْتَ : ندانستی ج) لَمْ يَبْكِ : گريه نمی كند د) ما بَكَی : گريه نكرد.
- عين الصحيح للتعريب : « ثروتمندان به فقيران اجازه ندادند»
الف) الاغنياءُ لَمْ يَسْمَحُوا للفقراء ب) الاغنياءُ لَنْ يَسمَحوا للفقراءِ
ج) الاغنياءُ لا يَسمحونَ للفقراء د) الاغنياءُ لما يَسمحوا للفقراء
حرف « لَمّا »:
هرگاه قبل ازفعل ماضی بيايد اسم است به معنای هنگامی كه / زمانی كه مانند: لَمّا ذَهبَ ( هنگامی كه رفت) لَمّا قالَ ( هنگامی كه گفت ) لَمّا ضربتُم ( هنگامی كه زديد) . لَمّا هرگاه قبل
ازفعل مضارع بيايد حرف جزم است ومعنی مضارع را به نقلی منفی تبديل می كند مانند: لَمّا يذهبْ ( هنوز نرفته است) لَمّا تقُلْ ( هنوز نگفتهای ) لَمّا تضربوا (هنوز نزده ايد).
- عين الخطأ للترجمة:
الف) لَما أسلَمتُم = زمانی كه مسلمان شديد . ب) لَما تَتلُ = هنوز تلاوت نكردهای
ج) لَما تَلَوْتَ القرآنَ = قرآن تلاوت نكردهای د) لَما يُسلموا = هنوز مسلمان نشدهاند
- عين الصحيح للتعريب: « زمانی كه بهلول سخن را شنيد خنديد»
الف) لَما يسمعْ بهلولُ الكلامَ إبتَسمَ ب) لَما سَمِعَ بهلولُ الكلامَ يبتسمُ ج) لَما يَسمعُ بهلولُ الكلامَ إبتَسَمَ د) لَما سَمِعَ بهلولُ الكلامَ إبتَسَمَ
حرف« ل»:
لـ + ضمير يا اسم به معنی دارد است مانند: لَكَ كتابٌ ( كتابی داری) لِمحمدٍ قلمٌ ( محمد قلمی دارد) لي صديقٌ ( دوستی دارم) لكم آمالٌ = آرزوهايي داريد.
كان + ل+ ضمير يا اسم به معنی داشتن است مانند: كانَ لكَ كتابٌ ( كتابی داشتی) كانَ لِمحمدٍ قلمٌ ( محمد قلمی داشت) كانَ لي صديقٌ ( دوستی داشتم) .
- ما هُوَ الخطأ للترجمة :
الف) للنباتاتِ فوائدُ عديدةٌ = گياهان فايده های زيادی دارند.
ب) كانَ لِرجلٍ بستانٌ = مردی باغی داشت .
ج) لِي كتبٌ مفيدةٌ = كتابهای مفيدی برای من هست .
د) كانَ لكم اصدقاءُ اوفياءُ = دوستان وفاداری داشتيد.
درویش و فتاة
کان في قديم الأيام درويش قضی عمره في
تهذيب الأخلاق والسلوک العرفاني وکان له صديق زاهد يسافر معه من بلد إلی
آخر. ذات يوم رأيا في الطريق فتاة واقفة أمام النهر وکانت مترددة في العبور
منه. لما اقترب الصديقان إلی النهر طلبت منهما المساعدة فأخذها الدرويش
بلاتردد ومررها من النهر.
ذهبت الفتاة واستمر الصديقان في السير. في هذا
الحين تکلم الزاهد بعد أن کان ساکتا لعدة ساعات، فقال لصاحبه: مس الجنس
اللطيف ليس من عقيدتنا ويخالف قوانين مدرستنا ولکنک أخذت الفتاة ومررتها من
النهر. فأجاب الدرويش برباطة الجأش: أنا ترکت الفتاة في المکان نفسه ولکنک
ممسک بها إلی الأن ولم تترکها بعد.
احمر - حمراء - حُمر
اخضر - خضراء - خُضر
ازرق - زرقاء - زُرق
ابیض - بیضاء - بیض
اسود - سوداء - سود
اصفر - صفراء - صفر
برتقالی - برتقالیّة
الوردی - وردیّة
موضوع بحث، آفاق ترجمه متون قدسی و دینی است. سامرست موآم در اپیگراف کتاب بر لبه تیغ از اوپانیشادها نقل میکند: «بر لبه تیغ گذر کردن دشوار است؛ بدین سان دانایان میگویند که راه رستگاری دشوار است». به گمان من ترجمه به طور کلی و ترجمه متون مقدس به طور خاص، مصداق روشن چنین سخنی است. به واقع کار دشوار ترجمه متون دینی در هر زبان، گونهای گذر کردن بر لبه تیغ است.
در مبحث ترجمه متون مقدس چند نکته مهم و بنیادین را تحت عنوان افق طرح میکنیم.اول. افق سبکشناختی
1. نثر معیار
2. چهار رهیافت
3. آرکاییسم یا نوگرایی؟
4. تأملات واژهشناختی
نبذة موجزة عن المعجمات
أولاً: ما معنى كلمة معجم؟
- لغة : مادة (عجم) تدل على الإبهام والغموض ، ومن معاني صيغة (أَفْعل) السلب والإزالة كقولهم : أقذيت عين الصبي إذا أزلت القذى عنها ، فمعنى أعجم الكتاب أي : أزال عجمته بنقطه ، وهذا مما يزيل غموضه.
واصطلاحاً : المعجم كتاب يجمع ألفاظ اللغة.
ثانياً: ما معنى كلمة قاموس؟
- القاموس : البحر العميق . وإنما سميت المعجمات بالقواميس نظراً لأن الفيروزآبادي سمى كتابه (القاموس المحيط) واشتهر هذا الكتاب حتى اتسعت الدلالة فأصبح كل معجم يسمى قاموساً.
ثالثاً: ما البداية التاريخية لوضع المعجمات؟
- أساس وضع المعجم هو خدمة القرآن الكريم ، وذلك بسؤال العلماء عن غريبه ، وكان ابن عباس رضي الله عنه من أعلم الناس بمعاني القرآن وكان يحفظ الشواهد عليها من كلام العرب ، وقد سأله نافع بن الأزرق أسئلة كثيرة عن معاني بعض ألفاظ القرآن فأجاب عنها واستشهد على كل معنى ببيت من شعر العرب.
والمرحلة الحقيقية هي مرحلة جمع اللغة من أفواه العرب حفاظاً عليها من الضياع وذلك عندما اختلط العرب بالأعاجم ووجد اللحن فانبرى لذلك جمع من العلماء الثقات وشافهوا العرب في البوادي وكتبوا عنهم كالكسائي والخليل والشافعي والأصمعي وغيرهم ، وجمعوا هذه المادة دون تنظيم.
والخطوة التالية هي محاولة تنظيم هذه المادة وذلك بجمع الألفاظ المتعلقة بموضوع واحد كالخيل والإبل والنخل واللبن وغيرها.
ثم جاء الخليل ورتب اللغة على الألفاظ ثم توالت المعجمات بعد ذلك.
رابعاً: ما أنواع المعجمات؟
- المعجمات نوعان:
1 ـ معجمات المعاني أوالموضوعات : وهي المعجمات التي تجمع الألفاظ التي تخص موضوعاً معيناً كالإبل أو اللبن أو الحشرات أو أسماء السيف وصفاته أو أسماء الخيل وأسماء ألوانها وأصواتها … ، ومن هذه الكتب : الغريب المصنف لأبي عبيد القاسم بن سلام ، فقه اللغة وسر العربية للثعالبي ، كفاية المتحفظ لابن الأجدابي ، المخصص لابن سيده وهو أوسعها . يحسن الاطلاع على شيء منها.
2 ـ معجمات الألفاظ وهي المقصودة عند الإطلاق وهي التي تجمع ألفاظ اللغة عموماً حسب ترتيب معين دون نظر إلى الموضوع ، ومنها: اللسان ، القاموس ، الصحاح.
خامساً: ما وظائف المعجم وأغراضه؟
** من أسماء الله الحسنى :
الأول : الذي ليس قبله شيء .
الآخر : الذي ليس بعده شيء .
الظاهر : الذي فوقيته وعلوه فوق كل شيء .
الباطن : المحيط بكل شيء بحيث يكون أقرب إليه من نفسه .
الصمد : الذي لاجوف له . وقيل : السيد الذي يُصمد إليه في الحوائج .
البارىء : المنشىء للشيء من العدم إلى الوجود .
البر : قال ابن عباس : اللطيف ، وفي لسان العرب : العطوف الرحيم اللطيف الكريم ،
وقال الضحاك : الصادق فيما وعد .
المهيمن : الشهيد على عباده بأعمالهم .
الرب : المالك الذي لامنازع له ، والفعال لما يريد ؛ ذو التصرف التام والتدبير
المطلق اكل شيء .
العلي : فكل معاني العلو ثايتة له ؛ وهي : علو القهر فلا مغالب له ، وعلو الشأن فهو
المتعالي عن جميع النقائص ، وعلو الذات وهو فوقيته تعالى مستوياً على عرشه .
** من كلمات القرآن :
مارج : الشعلة ذات اللهب
الشديد المختلط بسواد النار ودخانها .
القطمير : القشرة التي على النواة .
الفتيل : مايكون في بطن النواة طولاً .
النقير : النقرة التي في ظهر النواة .
سندس : الحرير الرقيق .
استبرق : الحرير السميك .
الإل : القرابة .
الذمة : العهد .
البأسأء : كل ضر أصاب الإنسان في غير نفسه مثل موت الولد وتلف المال .
الضراء : كل ضر أصاب الإنسان في نفسه كالمرض .
العقيم والصرصر: هما الريح في البر .
العاصف والقاصف : هما الريح في البحر .
أنزل : تجيء مع التوراة والإنجيل لأنهما أنزلا جملة واحدة على موسى وعيسى عليهما
السلام ؛ وتجيء مع القرآن لأنه أنزل جملة واحدة من اللوح المحفوظ إلى السماء الدنيا
.
نزّل : تجيء مع القرآن فقط لأنه نزل من السماء الدنيا على النبي صلى الله عليه وسلم
منجماً حسب الحوادث .
المطر : يرد في القرآن في سياق العذاب .
الغيث : يرد في القرآن في سياق الرحمة .
اللعب : فعل الجوارح .
اللهو : فعل القلب .
الترف والهوى ماذكرا في القرآن إلا في معرض الذم .
** أسماء أخرى لبعض سور القرآن :
التوديع : النصر .
سنام القرآن : البقرة .
النبي : التحريم .
الآداب : الحجرات .
النساء الصغرى : الطلاق .
قلب القرآن : يس .
عروس القرآن : الرحمن .
المؤمن : غافر .
بني إسرائيل : الإسراء .
أساس القرآن : الفاتحة .
الفاضحة : التوبة .
لباب القرآن : المفصل .
الإخلاص الثانية : الكافرون .
النعم : النحل .
2- حل تمارین عربی 3 عمومی درس 3
3-دانلود متن و ترجمه ی عربی 3 انسانی
منبع: http://arabim.blogfa.com/2280 الفرق بين الوالد والاب: الفرق بينهما:
أن الوالد لا يطلق إلا على من أولدك من غير واسطة.و
الاب: قد يطلق على الجد البعيد،
قال تعالى: " ملة أبيكم إبراهيم ". وفي الحديث النبوي: " هذا أبي آدم، وهذا أبي نوح "
ومنه يظهر الفرق بين الولد والمولود، فإن الولد يطلق على ولد الولد أيضا، بخلاف المولود، فإنه لمن ولد منك من غير واسطة ويدل عليه قوله تعالى: " واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيئا ".
فإنه تضمن نفي النفع والشفاعة بأبلغ وجه، فكأنه قيل: إن الواحد منهم لو شفع للاب الادنى الذي ولد منه لم تقبل شفاعته، فضلا أن يشفع لمن فوقه.(اللغات).معجم الفروق اللغويةلابي هلال العسكري
اعضاي بدن انسان كه در قرآن آمده است
آذان ْ: گوش ها اَجْسامْ : پيكر ها
اَلْاَذْقانْ : زنخ ، چانه أَرْجُلْ : پاها
اَلْاَرْحامْ : زهدانها أَصابعْ : انگشتها
أصْلابْ : پشتها اَعْقابْ : پاشنه ها
اَلْاَعْناقْ : گردنها اَعْيُنْ : چشمها
اَفْئِدَة : دلها اَفْواهْ : دهانها
اَمْعاءْ : روده ها اَلْاَنامِلْ : انگشتها
اَلْاَنْف : بيني أَيْدي : دستها
بَدَنْ : تن بَطْن : شكم
بَنان : سر انگشتها جَسَدْ : كالبد
جُلُود : پوست جَيْدْ : گردن
حَبْلُ الْوَريدْ : رگ گردن اَلْحُلْقُومْ : ناي ، گلو
اَلْحَناجِرْ : ناي گلو اَلْخُرْطُومْ : بيني
دَمْ : خون اَلدَّمْعْ : اشك
رأس : سرها اَلرِّقابْ : گردنها
سَوْءاتْ : عورت شَفَة : لب
صَدْرْ : سينه ظُفُر : ناخن
ظَهْرْ : پشت عَضُدْ : بازو
عِطفْ : جانب اَلْعِظامْ : استخوانها
عَلَقْ : خون بسته عُتُقْ : گردن
قَلْبْ : دل اَلْكَعْبَيْن : دو قاب ، دو كعب
لَحْمْ : گوشت لَحْيَة : ريش
مُضْغَة : پاره گوشت ناصِيَة : موي جلوي پيشاني
الْوَتينْ : رگ جان، شاه رگ اَلْوَريدْ : رگ
چشمانت جنگلی از درختان نخلند در آغاز صبح
عیناکِ غابتا نخیلٍ ساعةَ
السحر
Your eyes are two palm tree forests in early light,
یا دو ایوان بلند که ماه در دوردستشان می درخشد
أو شرفتانِ راحَ ینأى
عنهُما القمر
Or two balconies from which the moonlight recedes
چشمانت وقت تبسم
چون تاکستانی است پر از برگ
عیناکِ حین تبسمانِ
تُورقُ الکروم
When they smile, your eyes, the vines put forth their
leaves,
گویی رنگین کمان ها ابر می نوشند و قطره قطره در باران آب می شوند ....
کأنَّ
أقواسَ السحابِ تشربُ الغیوم..
وقطرةً فقطرةً تذوبُ فی المطر ...
It
is as if archways of mist drank the clouds
And drop by drop
dissolved in the rain …
انگار کودکان در باغ های انگور قهقهه سر می دهند
وکرکرَ الأطفالُ فی
عرائش الکروم
As if children snickered in the vineyard bowers,
و سکوت گنجشکان را بر درخت می شکنند
ودغدغت صمتُ العصافیرِ على
الشجر
The song of the rain rippled the silence of birds in the trees
سرود باران
چیک...
چیک....
چیک ....
أنشودةُ المطر
مطر
مطر
مطر
Rain
song
Drop,
Drop,
Drop,

اميد
در بیمارستانی، دو مرد در یک اتاق بستری بودند. مرد کنار پنجره به خاطر بیماری ریوی بعد از ظهرها یک ساعت در تخت می نشست تا مایعات داخل ریه اش خارج شود. اما دومی باید طاق باز می خوابید و اجازه نشستن نداشت.آن دو ساعتها در مورد همسر، خانوادههایشان، شغل، تفریحات و خاطرات دوران سربازی صحبت می کردند. بعد از ظهرها مرد اول در تخت می نشست و روی خود را به پنجره می کرد و هر آنچه را که می دید برای دیگری توصیف می کرد. در آن حال بیمار دوم چشمان خود را می بست و تمام جزئیات دنیای بیرون را پیش روی خود مجسم می کرد.
او با این کار جان تازه ای می گرفت، چرا که دنیای بی روح و کسالت بار او با تکاپو و شور و نشاط فضای بیرون پنجره رنگ زندگی می گرفت.
وهذه بحرف الحاء
1. حاتم
زعموا انه من اسماء الغراب كانه يحتم بالفراق وقال قوم: بل الحاتم الاسود،
وقد ضُربَ المثل بحاتم الطائي في الكرم فأصبح للاسم ايحاء جميل والحاتم:
القاضي
2. حارث
من يحرث الارض ويصلحها ومن يحرث لدنياه، ويكسب له، وقد سمت العرب: حارثا
وحريثا ومحرثا
3. حارس
الذي يرتبط بحفظ السلطان، وحراسته أما محروس فهو من كان موضع الرعاية
والحفظ
وهذه بحرف الدال
1. دءوب
من الدأب، ومواصلة العمل، والحرص عليه
2. دائب
يواصل العمل في غير توان
3. دائبة
اسم يوحى بالجد فى العمل والبعد عن الخمول والكسل ومن كان هذا شأنها فهي
جديرة بالتقدير والاحترام والحياة أمل وعمل دائب ونظام
وهذه بحرف الذال
1. ذؤيب
تصغير ذئب
2. ذائد
مدافع عن حماه ومن لم يذد عن حوضه بسلاحه يُهَدم
3. ذات الخال
ذات الخال: كريمة الخال فهى مخولة وذات الخال: صاحبة الشامة في البدن وهو
من امارات الحسن والخال: سحاب لا يخلف مطرا اولا مطر فيه والبرق والكبر
والثوب الناعم
4. ذاكر
من يذكر الله او من يستعيد ما فاته من الامور، ويستحضرها، ولا ينساها فهو
ذاكر، وهو قوي الذاكرة


برخی از نکات حائز اهمیت در ترجمه از فارسی به عربی و با لعکس
ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده
ى تَرجَمَ/یُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن کلام از زبانى به زبانى دپگر می
باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از یافتن نزدیکترین و دقیق ترین معادل
براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى که روش وسبک و سیاق گوینده حفظ گردد.
انواع ترجمه:
الف - ترجمه واژه به واژه یا تحت اللفظی: که اغلب از نظر ساختار دستوری متأثّر
از زبان مبدأ می باشد و در پاره ای از موارد گنگ و رمز ناگشوده است .
فواید ترجمه تحت اللفظی :
1- اهداف آموزشی (تدریس برای مبتدیان)
2- ترجمه اسناد رسمی ،مدارک تحصیلی وغیره
3- ترجمه متون دینی که مراعات امانت درآن اهمیّت دارد.
4- ترجمه نامه های اداری و متون خبری .
ب- ترجمه دقیق و روان : مترجم علاوه بر ترجمه الفاظ به عبارات معنی ومفهوم می بخشد . بدین معنا که اگر در جمله کنایه ، ضرب المثل ، استعاره و ... بکار رفته باشد وآنرا به زبانی قابل فهم برمی گرداند و مراعات امانت نیز می کند .
آنچه مترجم باید بداند :
1-آشنایی با موضوع مورد ترجمه
2- آشنایی با اصطلاحات زبان مبدأ و مقصد
3-.....

معلم 
تحية
التحية:السلام، والتحية دعاء بالحياة، والناس كلهم يحبون السلام والتحية: مبادرة بالكلمة الحلوة وأنت تحية. ثابت
اسم يوحي بالاستقرار، والاستقامة، والشجاعة، والثبات على المبدأ
ثاقب
فيه نفاذ الرأي، وإصابة الفكر
تجويد
التجويد: إجادة وإتقان وإحسان ومن جود القرآن كان فى أعلى مكان، والتجويد
من الأسماء الموحية بالكمال التى تشع جوا من الرضا
فى التمام كمال واشتداد وصلابة، وأنت تمام وتمام الشىء: ما يتم به وقد جئت مكملة ومحققة ماكان ينقص أبويك، وليلة التمام: ليلة أربع عشرة من الشهر القمرى حين يستوي القمر فيصير بدرا ويقال: بدر التمام وبدر تمام وليل التمام: اطول ليلة فى السنة، ومن الناس من يسمى: تمامة بفتح التاء او بكسرها وتمامة الشىء تتمته، ومن الناس من يسمى: تمامة (بضم التاء) والتمامة: البقية من كل شىء ومن الناس من يسمى: تميمة، والتميمة: ما يعلق فى العنق لدفع العين (وهو مخالف التوحيد)
الجرير: حبل من ادم مفتول يخطم به البعير، والجيش الجرار الذي يجر كل ما مر به من كثرته
جهان
فى السريانية جه بمعنى أصبح وأضاء نور الفجر، وفى الفارسية هى الدنيا

- از راست استاد شهریار ، شراگیم فرزند نیما و علی اسفندیاری ( نیما یوشیج )
کما ان جهود رجال الصوفیة تعدّ من اهم الخطوات فی میدان تجدید الشعر الفارسی، یقول مولانا جلال الدین الرومی:
بگیر
وپاره کن این شعر را چون شعر کهن
که فارغ است معانی ز حرف وباد و هوا
هین
سخن تازه بگو تا دل و جان تازه شود
وارهد از حد جهان بی حد واندازه شود
ای: «هاک
هذا الشعر وحطمه لانه شعر عتیق.. معانیه فارغة فضفاضة کالهواء..
هیا!
قل کلاما جدیدا یحرّک القلب وینعش الروح، وتحرّر من قیود هذا العالم
الشاسع!».
أسعد الله أوقاتكم أعزائي المستمعين وأهلاً بكم
في حلقة جديدة من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لسنستمع إلی حوار حول
الطيران في ايران ولنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة.
المفردات: الجزء
الاول
مضيف برأيي مهنتي الخطوط الجوية الايرانية مثير إلی جانب أجلس حتی الآن حيناً مكتبة أكتب | مهماندار به نظرم شغلم ايران اير هيجان آور در كنار می نشينم تا به حال گاه كتابخانه می نويسم |

مكتوب قد أجريت له مقابلة، أو قوبل لوحة رسم مطبوع مفاخر أنظر في هذا المجال | نِوِشْتِهْ شُدِهْ با او مُصَاحِبِه شُدِهْ تابْلُویِ نَقّاشي چاپْ شُدِهْ اَسْتْ اِفْتِخاراتْ بِبينْ دَرْ اين زَمينِه |

حافظ الشیرازی

ويعد الشاعر سعدي الشيرازي من أشهر شعراء الفرس الذين اقتبسوا من معاني القرآن الكريم. ومن أمثلة هذه الاقتباسات في أدب سعدي قوله:
بذكرش هرچه بينى در خروش اسـت ولى دانـد درين معنى كه گوش است
نه بلبل بر گلش تسبيح خوانيست
كه هر خارى بتسبيحش زبانيســت
ومعناه: كل ما تراه في هذا الكون مشغول بذكره يدرك هذا المعنى كل من كان له أذن وليس البلبل هو الذي يسبح وحده فوق الورود ولكن كل شوكة لها هي الأخرى لسان تسبح به أخذ المعنى من قوله تعالى: (يسبح لله ما في السموات و ما في الأرض). أو قوله تعالى (سبح لله ما في السموات وما في الأرض).
ومن ذلك أيضا قول سعدي:
زن بد درسراي مردنكو هم درين عالمست دوزخ او
زينهار از قرين بد زنهار وقنا ربنا عذاب النار
ومعناه: إن المرأة السيئة في بيت الرجل الصالح، تذيقه عذاب جهنم في هذا العالم فاحذر من قرين السوء احذر، وقنا عذاب النار.


تأسو الجراح نفسية كانت او جسمية وتداويها فهى البلسم الشافى وهى الحنان كله وفى سماء الاسماء تتراءى آسية امراة فرعون اذا قالت (رب ابن لى عندك بيتا فىالجنة) والاسية: الدعامة والاسطوانة والبناء المحكم
.
.
29. إيثاراصل معجزه قرآن ،معجزه کلامي آن است و در تمامي اعصار منجمله عصر تکنولوژي نيز همتايي ندارد ولي دانستن مطلب ذيل نيز خالي از لطف نيست.
1. يک: «قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ» (اخلاص / 1) بگو: اوست
خداي يگانه.
2. دو: «يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهادَةُ
بَيْنِکُمْ إِذا حَضَرَ أَحَدَکُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنانِ
ذَوا عَدْلٍ مِنْکُمْ ...» (مائده / 106) اي کساني که ايمان آوردهايد
هنگامي که مرگ يکي از شما فرا رسد، در موقع وصيت از ميان شما، دو نفر عادل
را به شهادت بطلبد.
3. سه: « لَقَدْ کَفَرَ الَّذِينَ قالُوا إِنَّ
اللَّهَ ثالِثُ ثَلاثَةٍ » (مائده / 73) آنها که گفتند: خداوند، يکي از سه
خداست به يقين کافر شدند.
4. چهار: « وَ مِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلي
أَرْبَعٍ » (نور / 45) وگروهي(از جنبندگان) بر چهار پا راه مي روند .
5.
پنج: « وَ يَقُولُونَ خَمْسَةٌ » (کهف / 22) وگروهي مي گويند: پنج نفر
بودند.
6. شش: «اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ فِي
سِتَّةِ أَيَّامٍ...» (اعراف / 54) خداوندي است که آسمانها و زمين را در شش
روز آفريد.
7. هفت: «ِ کَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنابِلَ »
(بقره / 261) همانند بذري هستند که هفت خوشه بروياند.
8. هشت:« وَ
أَنْزَلَ لَکُمْ مِنَ الْأَنْعامِ ثَمانِيَةَ أَزْواجٍ» (زمر / 6) وبراي
شما هشت زوج از چهارپايان ايجاد کرد.
9. نه:« کانَ فِي الْمَدِينَةِ
تِسْعَةُ رَهْطٍ» (نمل / 48) و در ان شهر، نه گروهک بودند.
10. ده:
«فَکَفَّارَتُهُ إِطْعامُ عَشَرَةِ مَساکِينَ» (مائده / 89) کفاره اين گونه
قسمها،اطعام ده نفر مستمند است.
11. يازده:« إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ
عَشَرَ کَوْکَباً » (يوسف / 4) من در خواب ديدم يازده ستاره را.
12.
دوازده:« إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنا عَشَرَ شَهْراً»
(توبه / 36) تعداد ماه ها نزد خداوند دوازده ماه است.

فروقات لغوية يكون السائل يسأل عما يعلم وعما لايعلم .
فالفرق بينها ظاهر . أما الإيجاز : هو أن يُبنى الكلام على
قلة اللفظ وكثرة المعاني . |

در ستون سمت راست صفحات این وب فهرست مهم ترین موضوعات ( مانند نمونه های ذیل )لیست شده است لذا برای دریافت مطالب مطلوب خود می توانید روی آن موضوع خاص کلیک نمایید و یا کلمه ی مورد نظر خود را در جستجوگر گوگل در ستون سمت چپ ( با تعیین جستجو در این وب یا کل اینترنت )تایپ نمایید .
ضمناً برای ترجمه ی صفحات این وبلاگ روی پرچم کشور مورد نظر خود در هر صفحه کلیک نمایید.
با تشکر مدیر وب : بغیازی
| رایانه و دبیران عربی |
|
|
نمونه سؤالات نمونه سؤالات امتحانات نهایی با پاسخنامه ( کلیه ی دروس متوسطه ) |
| مناسبت ها |
| گالری عکس(تصاویر متنوع) |
|
| دانلود نرم افزار و کتاب = تحمیل = تثبیت کتب مفیدة |
|
| مکالمه = محاورة |
|
| قواعد صرفی و نحوی |
|
| قصص الأطفال باللغة العربیة |
حرف قد اگر به فعل ماضی داخل شود به معنی تحقیق یا تقریب می دهد.
و اگر به فعل مضارع داخل شود به معنی تقلیل می باشد.
|
ماضی |
تحقیق |
قد أفلَحَ ألمومِنونَ |
به تحقیق مومنان رستگار شدند |
|
تقریب |
قَد قامَت ألصلاة |
هم اکنون نماز به پا شده است | |
|
مضارع |
تقلیل یا شک |
قد یَصِدقُ الکذوبُ هُوَ قَد یَنامُ فی ألنهار |
گاهی(شاید) دروغگو؛راست هم می گوید او گاهی(شاید) در روز می خوابد |

*ما الفرق بين أتى وجاء ؟
القرآن
الكريم يستعمل أتى لما هو أيسر من جاء، يعني المجيء فيه
صعوبة بالنسبة
لأتى ولذلك يكاد يكون هذا طابع عام في القرآن الكريم
ولذلك لم يأت فعل جاء
بالمضارع ولا فعل الأمر ولا إسم الفاعل.
نکاتی در مورد ترجمه
1-جمع بستن مفرد. یکی از انواع الف و لام در زبان عربی نشان دهنده جنس است و بر افراد ان جنس دلالت می کند و با وجود اینکه بر سر مفرد می اید نمی توان ان کلمه را مفرد تر جمه کرد همچنان که نمی توان به کلمه جنس نیز اشاره کرد بلکه باید ان را جمع بست.
تجد فی صفوفهم الشاعر المبدع و القاص المتمیز و الباحث الحصیف و المفکر الدقیق .
در جمع آنان شاعرانی نوآور و داستانسرایانی برجسته و پژوهشگرانی کارآزموده و متفکرانی تیزبین دیده می شود.
2-آوردن مصدر به جای فعل و عکس آن
اخذ یکتب رساله لصدیقه: مشغول نوشتن نامه ای به دوستش شد.
ان بامکانه
التغاضی عن التجربة المرة التی شابت العلاقات: او می تواند از
تجربه تلخی که با روابط آمیخته شده چشم پوشی کند.
♂گاهی به جای « هو یَذهَبُ » به معنای « او می رود » می گوییم :
« هو ذاهبٌ » که این صیغه از اسم فاعل در واقع همان مضارع اخباری عمل می کند.
الموتُ آتٍ حتماً : مرگ حتما می آید « آمدنی است »
ـ سعیدٌ ضاحکٌ : سعید دارد می خندد.
All Rights Reserved 2008-2012 © by kakaarabi.blogfa.com
Design This Web By Darcoob ™ @ Ver:3.00 POWERED BY BLOGFA.COM