مترجم سایت

وبلاگ-پيج رنک گوگل-http://kakaarabi.blogfa.com/
شذرات ؛ وب سرگروه عربی بندرترکمن@بغیازی - کارگاه ترجمه
  • درباره ي شذرات عربي بندرترکمن
  • وأَنْ لَيسَ للانسانِ الّا ما سَعَی رزق ما آید به پای میهمان از خوان غیب میزبان ماست هرکس می شود مهمان ما هدف این وبلاگ آموزشی "ارتقای آموزش زبان قرآن ، عربی ؛ وارائه نمونه سؤالات و مطالب کارآمد برای همکاران دلسوز و دانش آموزان فهیم و استفاده از تجارب و راهنمائی اساتید می باشد. امید است با ارائه نظرات ؛ رهنمودهای ارزشمند وتذکرات سازنده ی خود یاریمان نمائید. درضمن اسفاده از مطالب این وب با ذکر منبع برای همه ی خوبان آزاد استو
    دُمتم سالمین غانمین." بغیازی
    سر گروه درس عربی متوسطه بندرترکمن کارشناس ارشد زبان و ادبیات عرب
    کل عام و انتم بالف خیر = صد ها سال به از این سال ها
    الهی ای خالق بی مدد
    و ای واحد بی عدد،
    ای اول بی هدایت
    و ای آخر بی نهایت.
    ای ظاهر بی صورت
    و ای باطن بی سیرت،
    ای حی بی ذلت
    ای معطی بی فطرت
    و ای بخشنده بی منت،
    ای داننده رازها،
    ای شنونده آوازها،
    ای بیننده نمازها،
    ای شناسنده نامها ،
    ای رساننده گامها،
    ای مبر از عوایق،
    ای مطلع بر حقایق،
    ای مهربان بر خلایق،
    عذرهای ما بپذیر که تو غنی و ما فقیر
    و بر عیب های ما مگیر که تو قوی و ما حقیر،
    از بنده خطا آید و ذلت و از تو عطا آید و رحمت.
    آمین یا رب العالمین/ خواجه عبدالله انصاری
  • لينکدوني شذرات
  • صندوق ذخیره فرهنگیان
    نسیم صحرا
    اوقات شرعی بندرترکمن
    پنجره ای رو به وبلاگ های فرهنگیان
    گروه عربی آزادشهر
    سؤالات و كليد اوليه گروههاي آزمايشي علوم رياضي و فني،‌علوم تجربي، علوم انساني، هنر و زبانهاي خارجي آزمون سراسري سال 1390
    دفترجه ی سؤالات عمومی همه ی گروه های آزمایشی در کنکور سال 1390
    مجتمع آموزشی وپرورشی شهید پرنیان سیجوال بندرترکمن
    سرزمین ترفند
    لیست کشور های جهان ( اطلاعات عمومی )
    یه ترکمن _ یه گنبدی
    زیبا نیوز
    بانک سؤالات مدارس ایران
    تقویم رایگان هجری شمسی
    پیش به سوی خدا
    ورود به انجمن مکالمه عربی و عضویت در آن(فقط در 30 ثانیه)
    سايت تخصصي رايا بايل
    وب آموزشی دینی عربی و قرآن ریگ
    ترانه های کودکان
    مدرسه ج.ا.ایران در سودان
    مدرسه ج.ا.ایران در اردن
    پخش زنده ی شبکه های تلویزیونی و رادیویی
    ارکین
    پرشین گیگ
    % وبلاگ دیگر شذرات در پرشین بلاک %
    "کم کم درخت می شوم"
    && اسب طلایی &&
    راین جهانی از زیبایی
    نکته ها وتست های عربی سام خانیان
    دلیل الجامعات للعرب
    مرکز سنجش آموزش و پرورش
    الباحث العربي( لسان العرب - مقاییس اللغة - الصّحّاح في اللغةو...
    موسوعة الکرتوووون (یک علمه کارتون عربی برای دانلود)
    وب بچه های کانون اندیشه ی بندرترکمن
    ایتنا نیوز
    المدرسة العربیة
    گل صحراء
    یک میلیون مداد
    سایت باورهای من
    ترجمان= دیلماج= translator
    اشارات
    ترجمه ِ قرآن کریم به زبان ساده ( فارسی و انگلیسی )
    **والعصر **وب آموزش عربی راهنمایی خانم نعمتی
    .:: معرفی و دانلود رایگان انواع نرم افزار::.
    فتو وبلاگ دلیجان
    گالری عکس نقاشی های خدا
    ترجمه آنلاین صفحات وب به 40 و اندی زبان دنیا
    دانلود المعلقات مقروءة
    اَلـِـمـقــُـشـار (وبلاگ ها و سایتهای ترکمنها و یا مرتبط )
    دوستدار باغبانی
    آرشيو لينکدوني
  • پيوند شذرات با سايت هاي ديگر
  • پایگاه اطلاع رسانی دکتر دبیرستان پسرانه نمونه دولتی حسابی بندرترکمن
    انجمن اسلامی بندر ترکمن
    اتوماسیون اداری
    لیست مشاغل بندرترکمن با شماره تلفن و...
    پایگاه اطلاع رسانی دکتر دبیرستان پسرانه نمونه دولتی حسابی بندرترکمن
    نمونه دولتی امام حسین (ع) بندرترکمن
    افقی تازه و امید آشنایی با دوستانی تازه
    Emin khan
    سازمان دارالقرآن الکریم
    اولین پایگاه اطلاع رسانی کتاب و نشریات ترکمنی
    دبیرخانه راهبري کشوری درس عربی(مازندران)
    آزمون های آنلاین درس عربی
    وبلاگ مدرسه راهنمائی شهید حسن خمر قره سو
    محفل فقهی احناف
    روستای پنج پیکر
    مهارت استاد ماهــری
    ادب عربی دات آی آر
    درس عربی
    هسته تخصصی عربی استان گلستان(آدرس جدید)
    آموزش عربی - دینی - قرآن - هنر راهنمایی و مقالات آموزشی
    مترجم آن لاین
    دریچه ای به سوی زبان عربی
    سایت مدرسه ی راهنمایی سید قطب بندرترکمن
    وبلاگ دیگر شذرات در پرشین بلاک
    اولین پایگاه اطلاع رسانی دانشجویان و دانش آموختگان ترکمن ایران
    هسته تخصصی عربی استان گلستان
    سامانه ارائه ی آخرین فیش حقوق همکاران فرهنگی
    مدیریت آموزش و پرورش بندرترکمن
    بلاگفا
    وبگذر
    فیلم ، کلیپ سوالات امتحانی درس عربی و مطالب مرتبط
    الموسوعة العالمیة للشعر العربی
    ترجمه ی ترانه ها و سرودهای عامیانه ی لهجه های عربی
    کتابخانه ی عربی
    وب تخصصی دروس دینی و عربی راهنمائی خ حسینی
    نمونه سؤالات امتحانات نهایی با پاسخنامه ( کلیه ی دروس متوسطه )
    سایت عربی ویژ ه ی کودکان( مادران و بچه ها)
    کنکور عربی
    فهرست مهمترین کتب ادبیات عربی
    دانلود رایگان نرم افزار های کاربردی
    بالی برای پرواز أمن أمین
    کتابخانه تخصصی حج و زیارت
    الأسمــاء ومعـانيهـا
    تفسير الأحلام
    شمس العرب
    TURKMEN افتخار20
    سایت رحماء
    هستی آقا سعید
    حنفیه
    المکتبة الوقفیة
    تجربه ها(یی در زمینه ی ورد ومایتعلق به )
    وبلاگ مجمع خیرین سلامت شهرستان ترکمن
    وب آموزش زبان انگلیسی آقای الیاسیان
    وب أمین
    آدرس سایت های مهم و كاربردی در وب استاد سپاهی
    سایت پر مغز عرفان آباد
    کامپیوتر،نرم افزار،وبلاگ سازی ،علوم اقتصادی،برنامه نویسی وب(HTML)
    آدرس وبلاگ ها و سایت های معلمان واساتید عربی
    دانلود
    قالب بلاگفا
  • آرشيو موضوعي شذرات
  • شنبه بیست و یکم اسفند 1389

    "شذرات"وب سرگروه درس عربــي بنـدرتـركمن بغیازی

    برچسب‌ها: عید فطر, تهنئة العید, رسائل تهنئة عيد الفطر المبارک, پيامك هاي ویژه ی عيد سعيد فطر, اس ام اس

    » Post by: کاکا بغیازی At 12:59 | Topic : قرآن ( إنَّ هذا القرآنَ يَهدِي للتِي هِيَ أقوَمُ ) | Post ID : 717 |
    چهارشنبه سیزدهم فروردین 1393


    دانلود جزوه کامل آموزشی قواعد و روش های ترجمه عربی سال دوم و سوم 

    کاری از موسسه گزینه دو

     اختصاصی سایت کنکور

     

    این جزوات کمک آموزشی شامل خلاصه نویسی درسها و نکات تستی مهم و آموزش مبحث های درسی است که توسط گزینه دو فقط برای شرکت کنندگان در طرح گام اول سال 92 تهیه شده است . ولی هم اکنون  این جزوات را برای همه شما کنکوریهای عزیز برای دانلود آماده کرده است تا شما هم بتوانید از این جزوات خوب استفاده کنید .  

     پاسخ به سوالات درس عربی شما در تاپیک عربی انجمن کنکور

    http://forum.konkur.in/forum9.html

     منبع سایت کنکور konkur.in


    » Post by: کاکا بغیازی At 13:22 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 1108 |
    جمعه ششم دی 1392

     برخی از نکات ترجمه در عربی عمومی

     

    نام فایل : برخی از نکات ترجمه در عربی عمومی

    حجم : 451 کیلوبایت

    دانلود : لینک مستقیم ‍

    رمز فایل : www.konkur.in 

    منبع : سایت کنکور


    » Post by: کاکا بغیازی At 14:17 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 1092 |
    دوشنبه چهارم اردیبهشت 1391

    الأزمنة فی اللغة العربیة

    أظن أنه تعلم أي لغة یحتاج إلی فهم مسالة الزمن فیها بأنه کیف یستعمل الألفاظ لبیان الزمن فی الجمل و إلا لایمکن أستعمال الألفاظ سیما الأفعال بطریقة صحیحة فی تلک اللغة. أظن الأمر هکذا فی اللغات التی رأیتها علی الأقل. یبدو فی بعض اللغات لیست علاقة الزمن بالجمل بهذا الشکل الذی نشعر بها فی الفارسیة مثلا فی اللغة الصینیة.

    إن مسألة الزمن فی اللغة العربیة تثیر بحوث جدیة . یعتقد المستشرقون بأن الزمن فی اللغة العربیة یفتقر إلی الدقة أو أن الأزمنة العربیة قلیلة. أظن أنهم ینظرون إلی الصیغ الصرفیة فی الأفعال فقط و أیضا یرون عدم وجود دقة إلی الزمن عند النحویین القدماء إنهم لایقسمون الأفعال نظرة إلی الأزمنة بل یقسمونها علی أساس تغییرات صرفیة مثلا نصب الفعل عند دخول الحروف الناصبة علیه ، فلذا قلّما تعرضوا للبحث فی الزمن.

    علماء علم النحو فی زمننا ، یحاولون أن ینظّموا الأفعال علی أساس الزمن و لهذا یصنفون الأفعال و أزمنتها بطرق مختلفة مثلا:

    1- الأزمنة البسیطة و هي ثلاثة:
                     1) الماضی المطلق 2) الحال المطلق  3) المستقبل المطلق

    2- الأزمنة المرکبة و هی ثلاثة:

              1-  الماضي المقیّد و هي أربعة:

                     1) الماضي القریب 2) الماضي الجازم 3)الماضي الروائيّ  4) حکایة الماضي الروائيّ

              2-  الحال المقیّد وهی واحدة

              3-  المستقبل المقیّدة و هی أربعة :

                     1) المستقبل المعلّق 2) المستقبل الروائيّ  3)المستقبل السلبيّ الجازم  4)حکایة المستقبل الروائيّ

    هذا من أشهر تقاسیم الأزمنة حالیا و یعتقد به البعض کـ "فريد الدين آيدن".

    النقاش و الخلاف فی هذا الموضوع کثیر ، مثلا بعض العلماء یعتقدون أنه لیس للفعل الأمر زمن و لافاعل!

    علی أي حال... لاأرید أن أدخل فی هذا الموضوع الصعب حالیا ولکن جلبتُ لصدیقاتی ما یحتجن إلیه و أطبقه علی أساس معانی الأفعال فی اللغة الفارسیة لکی یساعد الأخوات عندما یردن أن یکتبن أو یتحدثن. و نظّمته فی الجدول التالي:   

    اسامي الأزمنة فی الفارسیة

    الأمثلة

    ترجمتها بالفارسیة

    الماضي

     

    ماضی ساده

    ذهبَ

    سلبيه: ماذهبَ/لم یذهبْ

    رفت

    نرفت

    ماضی نقلی

    قد ذهبَ

    سلبيه: لمّا یذهبْ

    رفته است

    هنوز نرفته است

    ماضی استمراری

    کان یذهبُ

    سلبيه: ماکانَ یذهبُ /لم یکنْ یذهبُ

    می رفت

    نمیرفت

    ماضی بعید

    کان قد ذهبَ

    سلبيه: ماکانَ ذهبَ/لم یکنْ ذهبَ

    رفته بود

    نرفته بود

    المضارع

    مضارع ساده

    یذهبُ

    میرود

    مضارع التزامی

     

    قد یذهبُ

    شاید برود

    أن یذهبَ

    ... که برود

    حتی/کی یذهبَ

    ... تا اینکه برود

    ل / لکی یذهبَ

    ... برای اینکه برود

    إذن یذهبَ

    ... بنابراین برود

    المستقبل

    آینده

    سیذهبُ / سوف یذهبُ

    خواهد رفت

    لن یذهبَ

    هرگزنخوهد رفت

     هذا لیس تقسیم منطقي ، بل حاولت أن أکتب مایساعدکن حالیا علی صوغ الأفعال و الجمل.

    لم أکتب من الفعل الأمر شیئا لأنه یطلب مجال آخر و فیه نقاش.

     

    ملاحظة:  عفوا ینبغی أن أکتب بالفارسیة بعض الشیء:

    ۱-  فعل مضارع التزامی در فارسی به صورت یکسان بکار میرود و معانی مختلف به واسطه قیود و حروف به آن ضمیمه میشود که جزء فعل محسوب نمیشوند ولی در عربی این امر غالبا با تغییر صرفی در فعل مضارع اتفاق می افتد لذا دوستان نباید حروفی که بر سر فعل مضارع می آید را مساوی با حروف زبان فارسی و مستقل از فعل ترجمه کنند.

    البته اطلاق عنوان مضارع التزامی بر این افعال عربی حاوی کمی مسامحه است.فعلا از باب مقارنه ی بین افعال عربی و فارسی اینطور فرض میکنیم!

    ۲- گاهی افعال عربی در غیر معنای معمولشان استفاده میشوند که بحث از اونها در این مجال کوتاه نمیگنجد.

    ۳- کتبت هذه التدوینة لمساعدة أخواتی الفارسیات،سأکتب من الأزمنة العربیة دون التفات إلی الفارسیة إن شاء الله و هذه تطلب دقة أکثر.

    منبع : نون والقلم


    برچسب‌ها: 1, المستقبل المعلّق 2, المستقبل الروائيّ 3, المستقبل السلبيّ الجازم 4, حکایة المستقبل الروائيّ

    » Post by: کاکا بغیازی At 13:43 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 1013 |
    دوشنبه پانزدهم اسفند 1390

    جهود الإيرانيين في الترجمة من العربية إلى الفارسية

     

    بقلم أ. د. محمد نورالدين عبدالمنعم- مصر

    يرجع اهتمام الإيرانيين باللغة العربية وآدابها إلى ذلك الوقت الذى دخل فيه الإسلام إلى بلادهم وأخذت اللغة العربية تنتشر بين ربوعها، وأصبحوا ينظرون إليها نظرة مقدسة بصفتها لغة القرآن والدين الجديد، فتعمقوا فى دراستها حتى يتمكنوا من فهم دينهم وكتابهم الكريم، مما ساعد على انتشار هذه اللغة ورواجها.

    والمعروف أن اللغة العربية ظلت فى المرتبة الأولى من الناحية الأدبية حتى أواخر القرن الثالث الهجرى تقريبا، حين أخذت القومية الفارسية تنهض من جديـد، وتحاول أن تحيى معها اللغة الفارسية الحديثة أو الإسلامية، والتى اعتمدت فى كثير من كلماتها ومصطلحاتها على اللغة العربية، كما أنها كتبت أيضاً بحروف عربية. ونتيجة لهذا التأثر بالعربية وآدابها، فقد أصبح من غير الممكن أن يكتب الكاتب أو ينظم الشاعر شيئا بالفارسية بحيث تكون كتابته خلوا من الألفاظ العربية. ونرى كتّاب الفرس القدامى يشيرون إلى أهمية الإطلاع على الأدب العربى والاقتباس منه، ومن هؤلاء النظامى العروضى السمرقندى صاحب كتاب "المقالات الأربع" (چهار مقاله) المؤلف فى عام 550هـ وغيره، بل إن شاعرا كمنوچهرى الدامغانى (متوفى سنة 432هـ) يعيب على أحد الشعراء عدم خبرته ودرايته بالشعر العربى، ويفخر بنفسه وبتفوقه فى هذا المجال، ويقول ما ترجمته:
    إننى أحفظ كثيرا من دواوين أشعار العرب،
    وأنت لا تستطيع قراءة: ألا هبى بصحنك فاصبحين.
    إشارة إلى معلقة عمرو بن كلثوم ومطلعها:
    ألا هبى بصحنك فاصبحينا ولا تبقى خمور الأندرينا
    وقد ظلت اللغة العربية هى اللغة الأولى من الناحيتين الأدبية والعلمية خلال العصر: الصفارى والسامانى والغزنوى، إذ نجد كثيرا من المؤلفات قد كتبت بالعربية، وظلت هذه اللغة لغة للرسائل والدواوين. وهناك من العلماء الإيرانيين من ألف بالفارسية والعربية مثل ابن سينا (متوفى 428هـ)، وأبى حامد الغزالى (متوفى 505هـ)، ونصير الدين الطوسى (متوفى 672هـ)، وغيرهم. وهناك من الكتاب الفرس من ارتبطت شهرتهم باللغة العربية وآدابها أكثر من الفارسية، ونذكر من هؤلاء الصاحب بن عباد (متوفى 385هـ)، وعبدالقاهر الجرجانى (متوفى 471هـ)، وبديع الزمان الهمذانى (متوفى 398هـ)، والزمخشرى (متوفى 538هـ)، وغيرهم.
    برچسب‌ها: جهود الإيرانيين في الترجمة من العربية إلى الفارسية
    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 23:46 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 989 |
    پنجشنبه یازدهم اسفند 1390

    الانتخابات
      الانتخابات هي عملية صنع القرار، والتي يقوم بها الشعب باختيار فرد منهم لمنصب رسمى. هذه هي الطريقة المعتادة التي تتبعها الديمقراطية الحديثة لملء المقاعد في المجلس التشريعي، وأحيانا في السلطة التنفيذية والسلطة القضائية، كما تستخدم هذه العملية أيضا في كثير من الأماكن في القطاع الخاص ومنظمات الأعمال من النوادي والجمعيات الطوعية والشركات.مصطلحات الانتخابات   
    البرلمان ( مجلس الشوری الإسلامي) ، استفتاء، استطلاع الرأي، اقتراع، حق الاقتراع ( حق الانتخاب، حق التصويت)، مُرَشَّح ( مرشحون)، رَشَّح نفسَه، ترَشّحَ، دَعم الأحزاب، مجلس صيانة الدستور، تأييد الأهلية، رفض الأهلية، اليسار واليمين، الأحزاب المتطرفة، الأحزاب الأصولية، الأحزاب الإصلاحية، صوت ( أصوات)، التسجيل، صَوَّت يصوّت لـ ،  الدُستور،  الشعبية، ارتفاع أو انخفاض الشعبية، الوعود الانتخابية، الفائز في الانتخابات ( فاز أحمد في الانتخابات)، مقعد في البرلمان، فاز الحزب بأربعين مقعدا في البرلمان، نائب في البرلمان ( نوّاب)، التکتل ( التکتلات)، مقاطعة الانتخابات ( قام بعض الأحزاب بمقاطعة الانتخابات) ، المشارکة في الانتخابات ( شارک الناس في الانتخابات) ، مشروع قانون الموازنة ( مشروع الميزانية) ، استجواب ( قدم النواب استجوابا للوزير أو الرئيس) ، الدعاية أو الترويج لمرشح ما، محلس الشوری الإسلامي، لجنة انتخابية ( لجان) ، طابور الانتخابات، مجموع أصوات المقترعين ( الناخبين)، واجب شرعي، واجب وطني، إرغام أنف العدو في الوحل والتراب، الانحياز ( مرشح منحاز لحزبٍ)، مرشح مستقل، مشارکة شعبية، الحيادية ، المشاکل والأزمات الموجودة في البلد ( البطالة، التضخم، الغلاء، العقوبات الأجنبية، مشکلة الإسکان ( المسکن) مشاکل الشباب 

     التحديات الداخلية والخارجية)، انتخاب، انتخابات بلدية، انتخابات تشريعية (انتخابات برلمانية)، انتخابات رئاسية ، انتخابات شفافة، انتخابات عامة، انتخابات غير مباشرة، انتخابات مباشرة، بدء موعد الانتخابات وانتهائه، بدء فترة الدعايات الانتخابية وانتهائها،  تقرير مصیر الشعب والدولة، مؤسسات صنع القرار،انتخابات فيدرالية، انتخابات مبكرة، انتخابات محلية
    ، انتخابات أولية، الجولة الأولی من الانتخابات، الجولة الثانية من الانتخابات، النتائج الأولية، آخر نتائج الانتخابات، فرز الأصوات، الفوز في الانتخابات،  تزوير الانتخابات، التزوير في الانتخابات، انتخابات مُزوّرة، حملة انتخابية، دائرة انتخابية، صندوق الاقتراع، ناخب،  مجموع الناخبين، الناخب لأول مرة، مراقبو الانتخابات، الإحصاءات ( الإحصائيات) ، أنظمة انتخابية، هيئة انتخابية، ختم علی الهويات ، بطاقة الهوية، أغلبية، أقلية، تشريع، جلسة افتتاحية، جلسة تمهيدية، جلسة ختامية، جلسة عادية، جلسة غير عادية، جلسة مغلقة، حصانة برلمانية، رئيس البرلمان، نائب رئيس البرلمان، مجلس الإدارة، سلطة تشريعية، سلطة تنفيذية، سلطة قضائية، عضو مجلس الشيوخ، كونغرس، مجلس الشيوخ، المعارضة، الوفاء بالوعود الانتخابية، فقدان المصداقية، انتقاد، اقتراح، انتقاد الدولة، مواجهة المؤامرات والتحديات الأجنبية... المزید فيالندوة الثالثة لإخوة فريق ألف، الانتخابات البرلمانية


    برچسب‌ها: الانتخابات, حق الانتخاب, حق التصويت, انتخابات بلدية, الانتخابات البرلمانية

    » Post by: کاکا بغیازی At 18:49 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 988 |
    سه شنبه هجدهم مرداد 1390

    ماه هاي رومي يا آرامي و معادل آن ها در ميلادي  

    عربها معمولا از نام ميلادي و رومي با هم استفاده مي كنند

    مثال: "اريد ان اسافر الي طهران في الخامس من تموز / يوليو " يعني تموز معادل جولاي


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 12:40 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 940 |
    دوشنبه سیزدهم تیر 1390

    این هم ترجمه ی داستان پست قبلی که قولش را داده بودم:

    اینطور نیست که مادرم همیشه راست بگوید!!!!

    مادرم هشت بار به من دروغ گفت:

    داستان از زمان تولّدم شروع میشود. تنها فرزند خانواده ای سخت فقیرو تهیدست بودم
    هیچ وقت غذا به اندازه ی کافی نداشتیم. روزی قدری برنج به دست آوردیم تا بخوریم ورفع گرسنگی کنیم. مادرم سهم خودش را هم به من می داد، ودر حالی که از بشقاب خودش به درون بشقاب من برنج می ریخت می گفت:

    "دلبندم این برنج را بخور، من گرسنه نیستم." و این اوّلین دروغی بود که به من گفت.

    وقتی که قدری بزرگتر شدم. مادرم کارهای منزل را تمام میکرد و بعد برای صید ماهی به نهر کوچکی که در کنار منزلمان بود می‏ رفت. مادرم دوست داشت (امید داشت ) من ماهی بخورم تا رشد و نموّ خوبی داشته باشم. یک دفعه توانست به فضل خداوند دو ماهی صید کند. به سرعت به خانه بازگشت و غذا را آماده کرد و دو ماهی را جلوی من گذاشت. شروع به خوردن ماهی کردم وکم کم اوّلی را تدریجاً خوردم.

    مادرم ذرّات گوشتی را که به استخوان و تیغ ماهی چسبیده بود جدا میکرد و میخورد؛ دلم شاد بود که او هم مشغول خوردن است. ماهی دوم را جلوی او گذاشتم تا میل کند. امّا آن را فوراً به من برگرداند و گفت:"بخور فرزندم؛ این ماهی را هم بخور؛ مگر نمیدانی که من ماهی دوست ندارم؟" و این دروغ دومی بود که مادرم به من گفت.


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 8:52 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 930 |
    دوشنبه نوزدهم اردیبهشت 1390

    آموزش نكات  مهم وكليدی  ترجمه عربی « ويژه داوطلبان كنكور»

    نكته مهم:     مترجم بايد بداند كه بيشترترجمه ها مبتنی برقواعد ميباشند لذا لازم است مواردی كه درذيل آمده است با دقت تمام به خاطر بسپارد ودرحلّ تست ها ازآنها كمك گيرد.  لازم به ذكراست ، هرقاعده همراه يك نمونه تست كنكوری بيان شده است .

      ترجمه حروف:

    حرف « قَدْ »:

    « قَدْ + فعل مضارع به معنای شايد / گاهی مانند: قَدْ يذهبُ ( گاهی ميرود) قَدْ تَقُولُ ( گاهی ميگويی ) . « قَدْ + فعل ماضی برای تاكيد است  كه معمولاً معنی را به ماضی نقلی تبديل ميكند مانند: قَدْ كتَبَ ( نوشته‌است)  قَدْ قالَ ( گفته است)  قَدْ قُلْتُم ( گفته‌ايد)

    عيّن الخطأ للترجمة :

    الف) قَدْ تَزَيّنَت الارضُ فی الربيع = زمين دربهارآراسته است .

    ب) قَدْ شَعَرَ بأنَّ شَعْبَهُ يُعانی الكسالةَ = او احساس كرده‌است كه ملتش ازتنبلی رنج می برند.

    ج) قَدْ تَقولون كلامَ الحقَّ =  گاهی سخن حق می گوييد.

    د) قَدْ أَثْبَتَت الاكتشافاتُ الجديدةُ =  اكتشافات جديد كشف نمود.

    حرف « لَنْ» :

        حرف « لَنْ » جز حروف ناصبه است ومعنی فعل را به آينده منفی تبديل ميكند مانند:             لَنْ يَذهبَ ( نخواهد رفت) لَنْ أَقُولَ ( نخواهم گفت) لَنْ تضربُوا ( نخواهيد زد) بعضی مواقع درترجمه آن از كلمه « هرگز» استفاده ميشود مانند: لَنْ تَذهَبَ ( هرگزنخواهی رفت) .

    عين الخطأ للترجمة:  

    الف) لَنْ تَعيشَ فی راحةٍ : هرگزدرراحتی زندگی نمی كنی .

    ب) لَنْ تَبلُغَ الآمالَ الكبيرةَ : هرگزبه آرزوهای بزرگ نخواهی رسيد.

    ج) لَنْ تَقُولوا الكذبَ : دروغ نخواهيد گفت .                                                         د) لَنْ يَكْتُبْنَ دروسَهُنَّ : درسهايشان را نخواهند نوشت.

    حرف « لام امرغايب « لـِ »:

     درترجمه آن ازكلمه « بايد »استفاده ميشود مانند: « لِنَعْلَمْ » ( بايد بدانيم ) « لِيَقُلْ »( بايد بگويد) « لِيَضربوا » ( بايد بزنند) « لِأَكْتُبْ » ( بايد بنويسم ).

    « لِيَعبُدُوا رَبَّ هذا البيتِ »( بايد صاحب اين خانه را عبادت كنند).

    عين الخطأ :

     الف) لِنُواصلْ جهادَنا : ما بايد به مبارزه خود ادامه دهيم .                                             ب)  لِيَعِشْ كالنّسرِ فوقَ الجبالِ: بايد همچون عقاب دربالای كوهها زندگی كند .                         ج) لِيَرمِ الكُرّةَ : توپ را بايد بياندازد.

    د) لِنُساعدْ المساكينَ : ما به بيچارگان كمك می كنيم . 

    حرف « لَمْ »:

    « لَمْ » برسر مضارع می آيد وآن را مجزوم ميكند كه به آن فعل جحد ميگويند ومعنا را به ماضی منفی تبديل ميكند مانند: لَمْ يَذهبْ ( نرفت) دقيقاً ازلحاظ معنا مانند « ماذَهبَ » است .          « ما ذَهَبَ نرفت = لَمْ يذهبْ نرفت » لَمْ تَقُلْ نگفتی = ما قُلْتَ نگفتی » . « لَمْ يكتُبُوا ننوشتند »   « ما كَتَبوا ننوشتند » .

    - ما هو الخطأ :

    الف) لَمْ تَعلمْ : ندانستی    ب) ما عَلِمْتَ : ندانستی        ج) لَمْ يَبْكِ : گريه نمی كند                    د) ما بَكَی : گريه نكرد.

    - عين الصحيح للتعريب : « ثروتمندان به فقيران اجازه ندادند»

    الف) الاغنياءُ لَمْ يَسْمَحُوا للفقراء          ب) الاغنياءُ لَنْ يَسمَحوا للفقراءِ

    ج) الاغنياءُ لا يَسمحونَ للفقراء            د) الاغنياءُ لما يَسمحوا للفقراء

     حرف « لَمّا »:

    هرگاه قبل ازفعل ماضی بيايد اسم است به معنای هنگامی كه / زمانی كه مانند: لَمّا ذَهبَ          ( هنگامی كه رفت) لَمّا قالَ ( هنگامی كه گفت )  لَمّا ضربتُم ( هنگامی كه زديد) . لَمّا هرگاه قبل

     ازفعل مضارع بيايد حرف جزم است ومعنی مضارع را به نقلی منفی تبديل می كند مانند:         لَمّا يذهبْ ( هنوز نرفته است) لَمّا تقُلْ ( هنوز نگفته‌ای ) لَمّا تضربوا (هنوز نزده ايد).

     - عين الخطأ للترجمة:    

    الف) لَما أسلَمتُم = زمانی كه مسلمان شديد .      ب) لَما تَتلُ = هنوز تلاوت نكرده‌ای

    ج) لَما تَلَوْتَ القرآنَ = قرآن تلاوت نكرده‌ای      د) لَما يُسلموا = هنوز مسلمان نشده‌اند

    - عين الصحيح للتعريب: « زمانی كه بهلول سخن را شنيد خنديد»

    الف) لَما يسمعْ بهلولُ الكلامَ إبتَسمَ             ب) لَما سَمِعَ بهلولُ الكلامَ  يبتسمُ                             ج) لَما يَسمعُ بهلولُ الكلامَ  إبتَسَمَ              د) لَما سَمِعَ بهلولُ الكلامَ  إبتَسَمَ

     حرف« ل»:

    لـ  + ضمير يا اسم به معنی دارد است مانند: لَكَ كتابٌ ( كتابی داری) لِمحمدٍ قلمٌ ( محمد قلمی دارد) لي صديقٌ ( دوستی دارم) لكم آمالٌ = آرزوهايي داريد.

    كان + ل+ ضمير يا اسم به معنی داشتن است مانند: كانَ لكَ كتابٌ ( كتابی داشتی) كانَ لِمحمدٍ قلمٌ ( محمد قلمی داشت) كانَ لي صديقٌ ( دوستی داشتم) .

     - ما هُوَ الخطأ للترجمة :

    الف) للنباتاتِ فوائدُ عديدةٌ = گياهان فايده های زيادی دارند.

    ب) كانَ لِرجلٍ بستانٌ = مردی باغی داشت .

    ج)  لِي كتبٌ مفيدةٌ = كتابهای مفيدی برای من هست .

    د) كانَ لكم اصدقاءُ اوفياءُ = دوستان وفاداری داشتيد.


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 17:27 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 905 |
    شنبه هفدهم اردیبهشت 1390





    این بار با مطلبی در باب مفردات به حضور رسیدم

    case : غطاء الحاسوب

    Cd رام – Cd ریدر – خواننده لوح فشرده : قارئة الأقراص

    Cd رایتر – كپی كننده Cd : ناسخ الأقراص

    Cd ریدر – خواننده لوح فشرده : قارئة الأقراص : النَّسخ

    Cut : القَصّ

    data : المعلومات

    FAVORITES – BOOKMARKS : المفضَّلة

    Forward & back : الرجوع للخلف والأمام

    icon : آیقونة

    Insert : إدراج

    keyboard : لوحة مفاتیح

    log in : تسجیل الدخول

    Mp3 player : مشغل إم بی ثری MP3

    paste : إلصاق – لَصق – بیست

    Paste : اللَّصق

    Pin پین : رمز Pin – رمز بین

    printer : الطابعة

    SAVE : التخزین – الحفظ

    Save As … : احفظ باسم …

    shortcut : الاختصار

    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 19:41 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 903 |
    دوشنبه بیست و دوم فروردین 1390

    دانلود فرهنگ تصویری دو زبانه عربی-فارسی، آموزش تصویری بیش از 800 لغت طبقه بندی شده با ترجمه فارسی

    این کتاب را امروز از یکی از بازدیدکنندگان سایت گرفتم. کتاب بسیار مفیدی است. یک فرهنگ لغت تصویری دو زبانه. واژه های موجود در این فرهنگ لغت بر اساس موضوع طبقه بندی شده اند. از میان موضوعات موجود در این کتاب می توان به موضوعات زیر اشاره کرد:
    انواع ابزارها، اعداد،اعضای بدن انسان، انواع پرندگان، لوازم پزشکی،افراد خانواده، بخشهای مختلف خانه، سبزیجات، رنگها، مشاغل، گل و گیاه، مکانها، میوه ها، وسایل آشپزخانه، حیوانات و...
    جمعا حدود 800 لغت پرکاربرد عربی با معادل فارسی و تصویر هر کدام از آنها.
    کتاب در سه بخش و فرمت آن پی دی اف است.
    برای دانلود از لینکهای زیر استفاده کنید:

    بخش اول (5مگابایت)
    بخش دوم (7 مگابایت)
    بخش سوم (7 مگابایت)

    منبع: عربی برای همه 
    ( کتاب ظاهرا توسط کتابخانه بین المللی اسکن شده است)


    » Post by: کاکا بغیازی At 7:31 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 885 |
    جمعه نوزدهم فروردین 1390

    تأصيل ظاهِرة الفروق اللغويّة ودراسة الكتب المؤلفة فيها ـ أحمد عبد القادر صلاحيةإن من دلائل عظمة لغتنا العربية هو اتساعها الشاسع ودقتها في التعبير، وإن البحث اللغوي الذي يهتم بتحديد دلالة الألفاظ المتشابهة المعاني هو ما يسمى بالفروق اللغوية.

    أولاً - أسباب نشوء ظاهرة الفروق اللغوية:

    منذ بداية عصر التدوين، أي في أواخر القرن الأول الهجري، أخذ علماء العربية على عاتقهم مهمة جمع ألفاظ اللغة ولمِّ المتفرق منها؛ مما جعلهم يتصلون بالأعراب ويرتحلون إليهم في صحرائهم؛ ليأخذوا اللغة من منابعها الأصلية الحية، فضلاً عن اعتمادهم على التراث اللغوي الكبير الذي خلَّفه لنا القرآن الكريم والحديث النبوي الشريف والأدب القديم؛ شعره ونثره فتكونت لديهم مجموعة كبيرة من الرسائل الصغيرة التي تستقل كل واحدة منها بألفاظ معنى أو جنس من أجناس النبات أو الحيوان؛ مثل: "المطر" و "اللبأ واللبن" لأبي زيد الأنصاري (ت 215هـ)، و "الخيل" و "الإبل"، و "الشاء"، و "النخل"، و "الكرم" للأصمعي (ت 216هـ)(1)، وقد حوت هذه الرسائل أو الكتب ألفاظاً كثيرة للمعنى الواحد أو المتشابه من دون تحديد للفروق المعنوية بينها؛ لأنها جمعت كثيراً من لغات العرب ولهجاتها.


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 0:20 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 883 |
    چهارشنبه چهارم اسفند 1389

    درويش و دخترك:
    زاهدی و درویشی که مراحلی از سیر و سلوک را گذرانده بودند و از دیاری به دیار دیگر سفر می کردند، سر راه خود دختری را دیدند در کنار رودخانه ایستاده بود و تردید داشت از آن بگذرد. وقتی آن دو نزدیک رودخانه رسیدند دخترک از آن ها تقاضای کمک کرد. درویش بی درنگ دخترک رابرداشت و از رودخانه گذراند.
    دخترک رفت و آن دو به راه خود ادامه دادند. در همین هنگام زاهد که ساعت ها سکوت کرده بود خطاب به همراه خود گفت:. تماس با جنس لطیف برخلاف عقاید و مقررات مکتب ماست. در صورتی که تو دخترک را بغل کردی و از رودخانه عبور دادی.» درویش با خونسردی جواب داد: « من دخترک را همان جا رها کردم ولی تو هنوز به آن چسبیده ای و رهایش نمی کنی.

    درویش و فتاة
    کان في قديم الأيام درويش قضی عمره في تهذيب الأخلاق والسلوک العرفاني وکان له صديق زاهد يسافر معه من بلد إلی آخر. ذات يوم رأيا في الطريق فتاة واقفة أمام النهر وکانت مترددة في العبور منه. لما اقترب الصديقان إلی النهر طلبت منهما المساعدة فأخذها الدرويش بلاتردد ومررها من النهر.
    ذهبت الفتاة واستمر الصديقان في السير. في هذا الحين تکلم الزاهد بعد أن کان ساکتا لعدة ساعات، فقال لصاحبه: مس الجنس اللطيف ليس من عقيدتنا ويخالف قوانين مدرستنا ولکنک أخذت الفتاة ومررتها من النهر. فأجاب الدرويش برباطة الجأش: أنا ترکت الفتاة في المکان نفسه ولکنک ممسک بها إلی الأن ولم تترکها بعد.


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 1:44 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 850 |
    چهارشنبه سوم آذر 1389

      احمر - حمراء - حُمر     اخضر - خضراء - خُضر 

      ازرق - زرقاء -  زُرق    ابیض - بیضاء - بیض

       اسود - سوداء - سود      اصفر - صفراء - صفر

      برتقالی - برتقالیّة           الوردی - وردیّة

       بنّی - بنّیة                    بیج

     رمادی - رمادیّة              ازرق فاتح

        اخضر غامق                  ارجوانی

    الوان بالعربیةگروه عربی فیروزه

    » Post by: کاکا بغیازی At 23:41 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 795 |
    سه شنبه یازدهم آبان 1389

    معیارهای ترجمه متون دینی
     
    آفاق ترجمه متون مقدس

     موضوع بحث، آفاق ترجمه متون قدسی و دینی است. سامرست موآم در اپیگراف کتاب بر لبه تیغ از اوپانیشادها نقل می‌کند: «بر لبه تیغ گذر کردن دشوار است؛ بدین سان دانایان می‌گویند که راه رستگاری دشوار است». به گمان من ترجمه به طور کلی و ترجمه متون مقدس به طور خاص، مصداق روشن چنین سخنی است. به واقع کار دشوار ترجمه متون دینی در هر زبان، گونه‌ای گذر کردن بر لبه تیغ است.

    در مبحث ترجمه متون مقدس چند نکته مهم و بنیادین را تحت عنوان افق طرح می‌کنیم.

    اول. افق سبک‌شناختی
     

    مترجم متون دینی باید در آغاز هر ترجمه برای به دست آوردن و مشخص کردن چگونگی سبک هر متن بکوشد و این نخستین قدم برای هر ترجمه درست است. وقتی می‌خواهیم متنی را ترجمه کنیم، مثلاً بخشی از قرآن کریم، احادیث، یا احتجاجات دینی را به زبان فارسی برگردانیم، لازم است پیش از هر چیز سبک آن متن را بشناسیم و عناصر آن را تحلیل کنیم.
    پرسش اساسی این است: سبک متن چیست و معلول یا فرآورده کدام عوامل است؟ سه رهیافت به متن وجود دارد: افق‌بینی؛ دوربینی؛ ذره‌بینی. با لحاظ این سه رهیافت باید سبک متن را مشخص کرد.
    در مبحث افق سبک‌شناختی چند نکته اساسی وجود دارد:

    1. نثر معیار
     

    در دوران معاصر، زبان‌آگاهی پدید آمده است و این، کار مترجم را دشوار اما زیبا می‌کند. زبان، خود دستگاه نشانه‌ها و نمادهاست: در ترجمه، آگاهی به نمادها و خبرگی در کاربرد آنها لازم است. شنیدن واژه‌ها در چینش فرهنگی و زمانی و نیز حساسیت به واژه، جمله، عبارت، پاراگراف و اصطلاحات بایسته است. ترجمه گونه‌ای گذار زبانی است. از دیگر سو، متیو آرنولد گفته است: «خواندن، فرهنگ است». اگر به این لحاظ فرهنگی توجه کنیم، در می‌یابیم که امروز نیز نثر مرده، آکنده از حشو، نثر چرب و انشانویسی نیز به کار ترجمه متن قدسی نمی‌اید.

    2. چهار رهیافت
     

    نکته دیگر در افق سبک‌شناختی، رهیافت‌های گوناگون به ترجمه متن مقدس و دینی است. چهار شکل: الف. واژه به واژه ـ ب. جمله به جمله ـ ج. عبارت به عبارت ـ د. کل مفهوم، چهار رهیافت در ترجمه‌اند. البته به لحاظ زبانی، عصر ترجمه واژه به واژه واقعاً سر آمده است. در هر حال و حتی اگر رهیافت مفهومی به ترجمه دنبال شود، یک نکته نباید فراموش شود. آن نکته مهم این است که ترجمه مینی‌مالیستی هم مطلوب است: گرایش به حداقل زبانی و ایجاز. ترجمه متن دینی باید کمال ایجاز و اختصار را داشته باشد.

    3. آرکاییسم یا نوگرایی؟
     

    ترجمه، ویران‌کننده سویه قدسی متون مقدس است. پس باید چاره‌ای اندیشید. یکی از این چاره‌ها توجه به عناصر زیبایی‌شناختی از جمله آرکاییسم و باستان‌گرایی است. اما در کاربرد این چاشنی نباید افراط کرد. به همین دلیل است که مثلاً ترجمه منظوم، کاری عبث و بر بنیاد دیدگاه نادرستی از زیبایی‌شناسی زبان است.
    یکی از مفاهیم مهم ترجمه متون مقدس، عناصر لذت هنری در آنهاست. ایا وجود چنین عناصری لازم است؟ نویسنده‌ای کتابی دارد با عنوان «چگونه کتاب بخوانیم تا لذت ببریم». کتاب راهنمای مترجمان باید این عنوان را داشته باشد «چگونه ترجمه کنیم تا لذت ببرند». نباید از انتقال عناصر زیبایی‌شناختی در متن قدسی غافل بود.
    گاه ترجمه ساده و درست، منعکس‌کننده برخی از زیبایی‌های متن قدسی است.

    4. تأملات واژه‌شناختی
     

    مترجم باید در هر دو زبان، یک واژه‌نامه مفید و جامع باشد. ترجمه واژگان متن دینی کاری مهم است. مثلا جن را به «پنهان زیست» ترجمه کرده‌اند. اما «پری» بهتر است؛ هر چند خود «جن» نیز بارهای معنایی خود را دارد. کندراتوف گفته است: «واژه‌های دستوری مثل ضمایر، حروف اضافه، حروف ربط، حروف تعریف و افعال اسنادی 35 درصد زبان نوشتار را تشکیل می‌دهند»؛ بنا بر این توجه به ریشه‌شناسی واژه‌های متون دینی امری بایسته است.
    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 11:25 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 775 |
    دوشنبه سوم آبان 1389

    نبذة موجزة عن المعجمات

    أولاً: ما معنى كلمة معجم؟

    - لغة : مادة (عجم) تدل على الإبهام والغموض ، ومن معاني صيغة (أَفْعل) السلب والإزالة كقولهم : أقذيت عين الصبي إذا أزلت القذى عنها ، فمعنى أعجم الكتاب أي : أزال عجمته بنقطه ، وهذا مما يزيل غموضه.

    واصطلاحاً : المعجم كتاب يجمع ألفاظ اللغة.

    ثانياً: ما معنى كلمة قاموس؟

    - القاموس : البحر العميق . وإنما سميت المعجمات بالقواميس نظراً لأن الفيروزآبادي سمى كتابه (القاموس المحيط) واشتهر هذا الكتاب حتى اتسعت الدلالة فأصبح كل معجم يسمى قاموساً.

    ثالثاً: ما البداية التاريخية لوضع المعجمات؟

    - أساس وضع المعجم هو خدمة القرآن الكريم ، وذلك بسؤال العلماء عن غريبه ، وكان ابن عباس رضي الله عنه من أعلم الناس بمعاني القرآن وكان يحفظ الشواهد عليها من كلام العرب ، وقد سأله نافع بن الأزرق أسئلة كثيرة عن معاني بعض ألفاظ القرآن فأجاب عنها واستشهد على كل معنى ببيت من شعر العرب.

    والمرحلة الحقيقية هي مرحلة جمع اللغة من أفواه العرب حفاظاً عليها من الضياع وذلك عندما اختلط العرب بالأعاجم ووجد اللحن فانبرى لذلك جمع من العلماء الثقات وشافهوا العرب في البوادي وكتبوا عنهم كالكسائي والخليل والشافعي والأصمعي وغيرهم ، وجمعوا هذه المادة دون تنظيم.

    والخطوة التالية هي محاولة تنظيم هذه المادة وذلك بجمع الألفاظ المتعلقة بموضوع واحد كالخيل والإبل والنخل واللبن وغيرها.

    ثم جاء الخليل ورتب اللغة على الألفاظ ثم توالت المعجمات بعد ذلك.

    رابعاً: ما أنواع المعجمات؟

    - المعجمات نوعان:

    1 ـ معجمات المعاني أوالموضوعات : وهي المعجمات التي تجمع الألفاظ التي تخص موضوعاً معيناً كالإبل أو اللبن أو الحشرات أو أسماء السيف وصفاته أو أسماء الخيل وأسماء ألوانها وأصواتها … ، ومن هذه الكتب : الغريب المصنف لأبي عبيد القاسم بن سلام ، فقه اللغة وسر العربية للثعالبي ، كفاية المتحفظ لابن الأجدابي ، المخصص لابن سيده وهو أوسعها . يحسن الاطلاع على شيء منها.

    2 ـ معجمات الألفاظ وهي المقصودة عند الإطلاق وهي التي تجمع ألفاظ اللغة عموماً حسب ترتيب معين دون نظر إلى الموضوع ، ومنها: اللسان ، القاموس ، الصحاح.

    خامساً: ما وظائف المعجم وأغراضه؟


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 21:36 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 767 |
    دوشنبه سوم آبان 1389

    فوائد لغوية

    ** من أسماء الله الحسنى :

    الأول : الذي ليس قبله شيء .
    الآخر : الذي ليس بعده شيء .
    الظاهر : الذي فوقيته وعلوه فوق كل شيء .
    الباطن : المحيط بكل شيء بحيث يكون أقرب إليه من نفسه .
    الصمد : الذي لاجوف له . وقيل : السيد الذي يُصمد إليه في الحوائج .
    البارىء : المنشىء للشيء من العدم إلى الوجود .
    البر : قال ابن عباس : اللطيف ، وفي لسان العرب : العطوف الرحيم اللطيف الكريم ، وقال الضحاك : الصادق فيما وعد .
    المهيمن : الشهيد على عباده بأعمالهم .
    الرب : المالك الذي لامنازع له ، والفعال لما يريد ؛ ذو التصرف التام والتدبير المطلق اكل شيء .
    العلي : فكل معاني العلو ثايتة له ؛ وهي : علو القهر فلا مغالب له ، وعلو الشأن فهو المتعالي عن جميع النقائص ، وعلو الذات وهو فوقيته تعالى مستوياً على عرشه .

    ** من كلمات القرآن :
    مارج : الشعلة ذات اللهب الشديد المختلط بسواد النار ودخانها .
    القطمير : القشرة التي على النواة .
    الفتيل : مايكون في بطن النواة طولاً .
    النقير : النقرة التي في ظهر النواة .
    سندس : الحرير الرقيق .
    استبرق : الحرير السميك .
    الإل : القرابة .
    الذمة : العهد .
    البأسأء : كل ضر أصاب الإنسان في غير نفسه مثل موت الولد وتلف المال .
    الضراء : كل ضر أصاب الإنسان في نفسه كالمرض .
    العقيم والصرصر: هما الريح في البر .
    العاصف والقاصف : هما الريح في البحر .
    أنزل : تجيء مع التوراة والإنجيل لأنهما أنزلا جملة واحدة على موسى وعيسى عليهما السلام ؛ وتجيء مع القرآن لأنه أنزل جملة واحدة من اللوح المحفوظ إلى السماء الدنيا .
    نزّل : تجيء مع القرآن فقط لأنه نزل من السماء الدنيا على النبي صلى الله عليه وسلم منجماً حسب الحوادث .
    المطر : يرد في القرآن في سياق العذاب .
    الغيث : يرد في القرآن في سياق الرحمة .
    اللعب : فعل الجوارح .
    اللهو : فعل القلب .
    الترف والهوى ماذكرا في القرآن إلا في معرض الذم .

    ** أسماء أخرى لبعض سور القرآن :
    التوديع : النصر .
    سنام القرآن : البقرة .
    النبي : التحريم .
    الآداب : الحجرات .
    النساء الصغرى : الطلاق .
    قلب القرآن : يس .
    عروس القرآن : الرحمن .
    المؤمن : غافر .
    بني إسرائيل : الإسراء .
    أساس القرآن : الفاتحة .
    الفاضحة : التوبة .
    لباب القرآن : المفصل .
    الإخلاص الثانية : الكافرون .
    النعم : النحل .

    ** لغة :
    التقريظ : مدح الرجل حياً .
    التأبين : مدح الرجل الميت .
    الجُهد : الطاقة .
    الجَهد :المشقة .
    السِلم : الصلح .
    السَلَم : الاستسلام .

    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 21:29 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 766 |
    جمعه بیست و سوم مهر 1389

    1- دانلود متن و ترجمه ی عربی پیش دانشگاهی

    تنزيل الملف الآن

    2- حل تمارین عربی 3 عمومی درس 3

    تنزيل الملف الآن

    3-دانلود متن و ترجمه ی عربی 3 انسانی

    تنزيل الملف الآن

    منبع: http://arabim.blogfa.com/

    » Post by: کاکا بغیازی At 20:15 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 750 |
    چهارشنبه سی و یکم شهریور 1389

     2280 الفرق بين الوالد والاب: الفرق بينهما:

    أن الوالد لا يطلق إلا على من أولدك من غير واسطة.و

    الاب: قد يطلق على الجد البعيد،

    قال تعالى: " ملة أبيكم إبراهيم ". وفي الحديث النبوي: " هذا أبي آدم، وهذا أبي نوح "

    ومنه يظهر الفرق بين الولد والمولود، فإن الولد يطلق على ولد الولد أيضا، بخلاف المولود، فإنه لمن ولد منك من غير واسطة ويدل عليه قوله تعالى: " واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيئا ".

     فإنه تضمن نفي النفع والشفاعة بأبلغ وجه، فكأنه قيل: إن الواحد منهم لو شفع للاب الادنى الذي ولد منه لم تقبل شفاعته، فضلا أن يشفع لمن فوقه.(اللغات).معجم الفروق اللغويةلابي هلال العسكري


    » Post by: کاکا بغیازی At 15:1 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 727 |
    یکشنبه بیست و هفتم تیر 1389

    اعضاي بدن انسان كه در قرآن آمده است
    آذان ْ: گوش ها                 اَجْسامْ : پيكر ها
    اَلْاَذْقانْ : زنخ ، چانه                   أَرْجُلْ : پاها
    اَلْاَرْحامْ : زهدانها                أَصابعْ : انگشتها
    أصْلابْ : پشتها                 اَعْقابْ : پاشنه ها
    اَلْاَعْناقْ : گردنها                  اَعْيُنْ : چشمها
    اَفْئِدَة : دلها                          اَفْواهْ : دهانها
    اَمْعاءْ : روده ها                اَلْاَنامِلْ : انگشتها
    اَلْاَنْف : بيني                        أَيْدي : دستها
    بَدَنْ : تن                              بَطْن : شكم
    بَنان : سر انگشتها                   جَسَدْ : كالبد
    جُلُود : پوست                          جَيْدْ : گردن
    حَبْلُ الْوَريدْ : رگ گردن         اَلْحُلْقُومْ : ناي ، گلو
    اَلْحَناجِرْ : ناي گلو                اَلْخُرْطُومْ : بيني
    دَمْ : خون                             اَلدَّمْعْ : اشك
    رأس : سرها                           اَلرِّقابْ : گردنها
    سَوْءاتْ : عورت                             شَفَة : لب
    صَدْرْ : سينه                                  ظُفُر : ناخن
    ظَهْرْ : پشت                                      عَضُدْ : بازو
    عِطفْ : جانب                             اَلْعِظامْ : استخوانها
    عَلَقْ : خون بسته                                عُتُقْ : گردن
    قَلْبْ : دل                          اَلْكَعْبَيْن : دو قاب ، دو كعب
    لَحْمْ : گوشت                                     لَحْيَة : ريش
    مُضْغَة : پاره گوشت            ناصِيَة : موي جلوي پيشاني
    الْوَتينْ : رگ جان، شاه رگ                    اَلْوَريدْ : رگ

    http://www.radioquran.ir/Last/pazhohesh4.asp

     


    » Post by: کاکا بغیازی At 9:33 | Topic : قرآن ( إنَّ هذا القرآنَ يَهدِي للتِي هِيَ أقوَمُ ) | Post ID : 654 |
    شنبه بیست و دوم خرداد 1389

    نرم افزار آموزش 1000 لغت پركاربرد عربي به صورت صوتي و تصويري


    اين برنامه درعين رايگان بودن بسيار عالي و پركاربرد است. با استفاده از اين برنامه كه در محيط فلش اجرا مي شويد مي توانيد حدود 1000 لغت پركاربرد عربي را به صورت تصويري و با تلفظ واژه عربي و ترجمه انگليسي آن ياد بگيريد. لغتهاي موجود در برنامه بر اساس موضوع به 25 دسته طبقه بندي شده اند . مانند: شغلها، ميوه ها ، غذا ها، سبزيجات، لباسها، اعضاي بدون و....
    اين برنامه ساخت سايت المدينة العربية بوده و استفاده از آن رايگان مي باشد.
    براي مشاهده عكس محيط برنامه و دانلود آن به ادامه مطلب برويد.

    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]
    » Post by: کاکا بغیازی At 8:58 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 542 |
    پنجشنبه بیستم خرداد 1389

    قصیده زیبای انشوده المطر (سرود باران) از بدر شاکر السیاب

    چشمانت جنگلی از درختان نخلند در آغاز صبح
    عیناکِ غابتا نخیلٍ ساعةَ السحر
    Your eyes are two palm tree forests in early light,

    یا دو ایوان بلند که ماه در دوردستشان می درخشد
    أو شرفتانِ راحَ ینأى عنهُما القمر
    Or two balconies from which the moonlight recedes

    چشمانت وقت تبسم
    چون تاکستانی است پر از برگ

    عیناکِ حین تبسمانِ تُورقُ الکروم
    When they smile, your eyes, the vines put forth their leaves,


    ....

    گویی رنگین کمان ها ابر می نوشند و قطره قطره در باران آب می شوند ....
    کأنَّ أقواسَ السحابِ تشربُ الغیوم..
    وقطرةً فقطرةً تذوبُ فی المطر ...
    It is as if archways of mist drank the clouds
    And drop by drop dissolved in the rain …

    انگار کودکان در باغ های انگور قهقهه سر می دهند
    وکرکرَ الأطفالُ فی عرائش الکروم
    As if children snickered in the vineyard bowers,

    و سکوت گنجشکان را بر درخت می شکنند
    ودغدغت صمتُ العصافیرِ على الشجر
    The song of the rain rippled the silence of birds in the trees

    سرود باران
    چیک...
    چیک....
    چیک ....
    أنشودةُ المطر
    مطر
    مطر
    مطر
    Rain song
    Drop,
    Drop,
    Drop,


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]
    » Post by: کاکا بغیازی At 14:29 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 538 |
    شنبه یکم خرداد 1389

    "این حکایت را در این صفحه به زبان فارسی به نقل از وب داستان و حکایت بخوانید و در ادامه ی مطلب این حکایت را به نقل از یک سایت عربی بخوانید و در بخش نظرات برداشت باارزشتان را از مقایسه ی  آن دو به ما هدیه نمائیید ":

    اميد

    در بیمارستانی، دو مرد در یک اتاق بستری بودند. مرد کنار پنجره به خاطر بیماری ریوی بعد از ظهرها یک ساعت در تخت می نشست تا مایعات داخل ریه اش خارج شود. اما دومی باید طاق باز می خوابید و اجازه نشستن نداشت.آن دو ساعتها در مورد همسر، خانوادههایشان، شغل، تفریحات و خاطرات دوران سربازی صحبت می کردند. بعد از ظهرها مرد اول در تخت می نشست و روی خود را به پنجره می کرد و هر آنچه را که می دید برای دیگری توصیف می کرد. در آن حال بیمار دوم چشمان خود را می بست و تمام جزئیات دنیای بیرون را پیش روی خود مجسم می کرد.

    او با این کار جان تازه ای می گرفت، چرا که دنیای بی روح و کسالت بار او با تکاپو و شور و نشاط فضای بیرون پنجره رنگ زندگی می گرفت.


    أحب الأعمال إلى الله ..قصة مؤثرة جداً



    في أحد المستشفيات يرقد مريضان هرمان في غرفة واحدة كلاهما مصاب بمرضٍ عضال.أحدهما كان مسموحاً له بالجلوس في سريره لمدة ساعة يوميا بعد العصر. ولحسن حظه فقد كان سريره بجانب النافذة الوحيدة في الغرفة. أما الآخر فكان عليه أن يبقى مستلقياً على ظهره طوال اليوم..كان المريضان يقضيان وقتهما في الكلام، دون أن يرى أحدهما الآخر، لأن كلاً منهما كان مستلقياً على ظهره ناظراً إلى السقف..تحدثا عن أهليهما، وعن بيتيهما، وعن حياتهما، وعن كل شيء.!!
    وفي كل يوم بعد العصر، كان الأول يجلس في سريره حسب أوامر الطبيب، وينظر في النافذة، ويصف لصاحبه العالم الخارجي. وكان الآخر....

    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 12:47 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 471 |
    پنجشنبه سی ام اردیبهشت 1389


    وهذه بحرف الحاء
    1. حاتم
    زعموا انه من اسماء الغراب كانه يحتم بالفراق وقال قوم: بل الحاتم الاسود، وقد ضُربَ المثل بحاتم الطائي في الكرم فأصبح للاسم ايحاء جميل والحاتم: القاضي
    2. حارث
    من يحرث الارض ويصلحها ومن يحرث لدنياه، ويكسب له، وقد سمت العرب: حارثا وحريثا ومحرثا
    3. حارس
    الذي يرتبط بحفظ السلطان، وحراسته أما محروس فهو من كان موضع الرعاية والحفظ

    وهذه بحرف الدال

    1. دءوب
    من الدأب، ومواصلة العمل، والحرص عليه

    2. دائب
    يواصل العمل في غير توان
    3. دائبة
    اسم يوحى بالجد فى العمل والبعد عن الخمول والكسل ومن كان هذا شأنها فهي جديرة بالتقدير والاحترام والحياة أمل وعمل دائب ونظام

    وهذه بحرف الذال
    1. ذؤيب
    تصغير ذئب
    2. ذائد
    مدافع عن حماه ومن لم يذد عن حوضه بسلاحه يُهَدم
    3. ذات الخال
    ذات الخال: كريمة الخال فهى مخولة وذات الخال: صاحبة الشامة في البدن وهو من امارات الحسن والخال: سحاب لا يخلف مطرا اولا مطر فيه والبرق والكبر والثوب الناعم
    4. ذاكر
    من يذكر الله او من يستعيد ما فاته من الامور، ويستحضرها، ولا ينساها فهو ذاكر، وهو قوي الذاكرة



    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 19:12 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 461 |
    سه شنبه بیست و یکم اردیبهشت 1389

    فرهنگ قاموس (عربی به فارسی – فارسی به عربی)
    حجم فايل :4.87 MB
    1
    این برنامه یک فرهنگ لغت دو طرفه فارسی به عربی و عربی به فارسی می باشد. کاربران زیادی درخواست چنین نرم افزاری را کرده بودند ولی به دلیل اینکه نسخه رایگان از چنین برنامه ای وجود نداشت کمبود چنین برنامه ای در بخش احساس می شد. محیط این برنامه و منوهای آن نیز به دو زبان فارسی و عربی قابل استفاده است. امکان کپی و Paste کردن کلمات در این برنامه وجود دارد. امکان AutoComplete یا جستجوی و نمایش آنی کلمات نیز باعث متوجه شدن غلط املایی در هنگام جستجوی کلمات می شود. این برنامه بدون نیاز به فونت فارسی یا عربی در ویندوز کار می کند. فقط باید امکان فارسی در ویندوز شما فعال شده باشد. در این لغتنامه از هیچ فارسی سازی استفاده نشده لذا این لغتنامه با استاندارد فارسی Microsoft که بر روی ویندوز XP و ویندوز 2000 قراردارد سازگار است . بانک اطلاعات این نرم افزار از کد پیج UTF8 استفاده می کند. این لغتنامه مناسب ویندوز XP و 2000 می باشد. این برنامه برای محققین علوم اسلامی نیز کاربرد زیادی دارد.
        
    منبع : التبیان

    » Post by: کاکا بغیازی At 7:26 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 419 |
    جمعه هفدهم اردیبهشت 1389

    نکات حائز اهمیت در ترجمه فارسی به عربی و بالعکس

    برخی از نکات حائز اهمیت در ترجمه از فارسی به عربی و با لعکس

     

    ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده

    ى تَرجَمَ/یُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن کلام از زبانى به زبانى دپگر می

    باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از یافتن نزدیکترین و دقیق ترین معادل

    براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى که روش وسبک و سیاق گوینده حفظ گردد.

    انواع ترجمه:

    الف - ترجمه واژه به واژه یا تحت اللفظی: که اغلب از نظر ساختار دستوری متأثّر

    از زبان مبدأ می باشد و در پاره ای از موارد گنگ و رمز ناگشوده است .

    فواید ترجمه تحت اللفظی :

    1- اهداف آموزشی (تدریس برای مبتدیان)

    2- ترجمه اسناد رسمی ،مدارک تحصیلی وغیره

    3- ترجمه متون دینی که مراعات امانت درآن اهمیّت دارد.

    4- ترجمه نامه های اداری و متون خبری .

    ب- ترجمه دقیق و روان : مترجم علاوه بر ترجمه الفاظ به عبارات معنی ومفهوم می بخشد . بدین معنا که اگر در جمله کنایه ، ضرب المثل ، استعاره و ... بکار رفته باشد وآنرا به زبانی قابل فهم برمی گرداند و مراعات امانت نیز می کند .

     آنچه مترجم باید بداند :

    1-آشنایی با موضوع مورد ترجمه          

    2- آشنایی با اصطلاحات زبان مبدأ و مقصد

    3-.....


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]
    » Post by: کاکا بغیازی At 15:35 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 403 |
    پنجشنبه شانزدهم اردیبهشت 1389

    معلم  

     تحية

    التحية:السلام، والتحية دعاء بالحياة، والناس كلهم يحبون السلام والتحية: مبادرة بالكلمة الحلوة وأنت تحية. ثابت

    اسم يوحي بالاستقرار، والاستقامة، والشجاعة، والثبات على المبدأ

      ثاقب
    فيه نفاذ الرأي، وإصابة الفكر

     ثريا
    بحث الأبوان لك عن اسم فى الأرض فلما ضاقت بهم وجدوه فى السماء الثريا: مجموعة نجوم فى صورة الثور والثريا: النجفة، وفى الثريا علو وفيها النور والاضاءة وهى زينة السماء الدنيا وجمالها والناس يقولون فى الفرق بين متباعدين اين الثرى من الثريا؟ والثرى الأرض والثريا فى السماء


     تجويد
    التجويد: إجادة وإتقان وإحسان ومن جود القرآن كان فى أعلى مكان، والتجويد من الأسماء الموحية بالكمال التى تشع جوا من الرضا

     تمام

    فى التمام كمال واشتداد وصلابة، وأنت تمام وتمام الشىء: ما يتم به وقد جئت مكملة ومحققة ماكان ينقص أبويك، وليلة التمام: ليلة أربع عشرة من الشهر القمرى حين يستوي القمر فيصير بدرا ويقال: بدر التمام وبدر تمام وليل التمام: اطول ليلة فى السنة، ومن الناس من يسمى: تمامة بفتح التاء او بكسرها وتمامة الشىء تتمته، ومن الناس من يسمى: تمامة (بضم التاء) والتمامة: البقية من كل شىء ومن الناس من يسمى: تميمة، والتميمة: ما يعلق فى العنق لدفع العين (وهو مخالف التوحيد)

     جرير

    الجرير: حبل من ادم مفتول يخطم به البعير، والجيش الجرار الذي يجر كل ما مر به من كثرته

     جهان
    فى السريانية جه بمعنى أصبح وأضاء نور الفجر، وفى الفارسية هى الدنيا


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 20:6 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 395 |
    یکشنبه پنجم اردیبهشت 1389

    نیما یوشیج  ( حیاة الشاعر الایرانی نیما یوشیج)

    - از راست استاد شهریار ، شراگیم فرزند نیما و علی اسفندیاری ( نیما یوشیج )

    ان محاولات التجدید فی الشعر الفارسی ظاهرة لم تولد مع عصر نیما یوشیج ولا مع مرحلة حرکة الدستور «المشروطیة»، فالرغبة فی التغییر والتجدید فی اسالیب شعر کل مرحلة قضیة ملحة کانت تساور اذهان عدد من الشعراء باستمرار بما یتناسب والشروط التاریخیة لعصرهم، فالشاعر الخاقانی الشیروانی، ونظامی الکنجوی، وشعراء مدرستیّ شیروان وارّان قد جددوا فی اسالیب الشعر عن عمد ووعی.

    کما ان جهود رجال الصوفیة تعدّ من اهم الخطوات فی میدان تجدید الشعر الفارسی، یقول مولانا جلال الدین الرومی:

    بگیر وپاره کن این شعر را چون شعر کهن
    که فارغ است معانی ز حرف وباد و هوا
    هین سخن تازه بگو تا دل و جان تازه شود
    وارهد از حد جهان بی حد واندازه شود

    ای: «هاک هذا الشعر وحطمه لانه شعر عتیق.. معانیه فارغة فضفاضة کالهواء..
    هیا! قل کلاما جدیدا یحرّک القلب وینعش الروح، وتحرّر من قیود هذا العالم الشاسع!».


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]
    » Post by: کاکا بغیازی At 20:5 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 352 |
    جمعه سوم اردیبهشت 1389


    أسعد الله أوقاتكم أعزائي المستمعين وأهلاً بكم في حلقة جديدة من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لسنستمع إلی حوار حول الطيران في ايران ولنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة.
    المفردات: الجزء الاول


    مضيف
    برأيي
    مهنتي
    الخطوط الجوية الايرانية
    مثير
    إلی جانب
    أجلس
    حتی الآن
    حيناً
    مكتبة
    أكتب

    مهماندار
    به نظرم
    شغلم
    ايران اير
    هيجان آور
    در كنار
    می نشينم
    تا به حال
    گاه
    كتابخانه
    می نويسم

    *******
    الحوار: الجزء الاول.
    محمد: شنيدم كه تو مهماندار هواپيما هستی. به نظرم شغل جالبی است.
    محمد: سمعت أنّك مضيفة في الطائرات. إنّها برأيي مهنة رائعة.
    خانم احمدی: بله. من مهماندار شركت ايران اير هستم و شغلم را دوست دارم.
    السيدة أحمدي: أجل أنا مضيفة في شركة الخطوط الجوية الايرانية وأحبّ مهنتي.
    محمد: بيشتر مردم نيز شغل تو را جالب، متنوع و هيجان آور می دانند.
    محمد: أغلب الناس يعتبرون مهنتك رائعة ومنوعة ومثيره.
    خانم احمدی: من در كنار اين شغل، دوست دارم گاه در كتابخانه ای بنشينم و مقالات علمی بنويسم.
    السيدة أحمدي: أنا إلی جانب هذه المهنة، أودّ أن أجلس حيناً في مكتبة وأكتب مقالات علمية.
    محمد: آيا تا به حال اين كار را كرده ای؟
    محمد: هل فعلتِ ذلك حتی الآن؟
    خانم احمدی: بله. هر وقت فرصت پيدا می كنم، در مورد شغل خودم مطالبی را می نويسم.
    السيدة أحمدي: نعم. كلّما سنحتْ لي الفرصة، أكتب معلومات عن مهنتي.
    *******



    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 1:6 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 341 |
    جمعه سوم اردیبهشت 1389


    نحييكم ونرحب بكم في الحلقة الستين والمائة من برنامجكم "تعلّم الفارسية"، لنستمع إلی حوار في فنّ الرسم الإيراني الأصيل.
    المفردات: الجزء الاول

    مكتوب
    قد أجريت له مقابلة، أو قوبل
    لوحة رسم
    مطبوع
    مفاخر
    أنظر
    في هذا المجال

    نِوِشْتِهْ شُدِهْ
    با او مُصَاحِبِه شُدِهْ
    تابْلُویِ نَقّاشي
    چاپْ شُدِهْ اَسْتْ
    اِفْتِخاراتْ
    بِبينْ
    دَرْ اين زَمينِه

    *******
    الحوار: الجزء الاول.
    محمد: اينْ گُفْتگُو را بِخوانْ، حَتْماً تو هَمْ مانَنْدِ مَنْ اَزْ خوانْدَنِ آنْ لذّتْ مي بَري.
    محمد: إقرأ هذا الحوار، حتماً تستلذّ بقراءته أنت أيضاً مثلي.
    علی: چِهْ چيزي دَرْ اينْ مَجَلِهْ نِوِشْتِهْ شُدِهْ كِهْ اينْ قَدْرْ بَراي تو جالِبْ اَسْتْ؟
    علي: أيّ شيء كتب في هذه المجلّة وقد أصبح رائعاً لك لهذا الحدّ؟
    محمد: ما اُسْتادْ مَحْمود فَرشْچيان مُصاحِبِهْ شُدِهْ وَ تَصْويرِ چَنْدْ تابْلويِ نَقّاشي هَمْ اَزْ اُسْتادْ دَرْ آنْ چاپْ شُدِهْ اَسْتْ.
    محمد: لقد أجريت مقابلة للأستاذ محمود فرشتشيان وطبعت فيها أيضاً عدة لوحات رسم له.
    علی: اُسْتادْ فَرْشْچيانْ اَزْ اِفْتِخاراتِ هُنَرِ ايراني اَسْتْ.
    علي: الأستاذ فرشتشيان من مفاخر الفن الإيراني.
    محمد: ببينْ چِهْ قَدْرْ نَقاّشي هاي او ظَريفْ اَسْتْ.
    محمد: أنظر كم هي لطيفة رسومه.
    علی: اينْ هُنَرِ نَقاّشِي اَصيلِ ايراني، مينياتورْ نامْ دارَدْ وَ اُسْتادْ فَرْشْچيانْ بُزُرْگتَرينْ هُنَرْمَنْدِ مُعاصِرْ دَرْ اينْ زَميِنْه اَسْتْ.
    علي: فن الرسم إلايراني الأصيل هذا، يسمّی المينياتور، والأستاذ فرشتشيان هو أكبر فنان معاصر في هذا المجال.
    *******


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 0:51 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 340 |
    پنجشنبه دوم اردیبهشت 1389

    حافظ الشیرازی

    سمی حافظاً لأنه حفظ القرآن واستوعبه وتمثله فی وجوده وفاضت قریحته من منهله، فهو ابن الحضارة الإسلامیة، وثمرة من ثمارها. وحافظ الشیرازی خیر من یعبرون عن معنى "العشق" فی الأدب الفارسی.
    القسم الأعظم من دیوانه حدیث عن "العشق" ضمن مقطوعات تسمى "الغزلیات" وکل غزلیة تتکون من عدد من الأبیات (فی حدود 7 أبیات عادة) ذات قواف وأوزان متحدة، والبیت الأول مصرّع حتماً، وکل بیت له معنى یکاد یکون مستقلاً عن غیره.
    أول غزلیاته یبدأها بشطر بیت عربی یدعو فیه الساقی أن یناوله کأساً کی یخفّف عنه أثقال هموم العشق الذی بدا فی أوله سهلاً، لکنّ ثقل أعبائه بدت على مرّ الأیام:
    ألا یا أیها الساقی أدر کأساً وناولها           که عشق آسان نمود اول ولى افتاد مشکلها

    أی: "فالعشق بدا فی أوله سهلاً ثم وقعت المشاکل"

    وفی بیت آخر من هذه الغزلیة یتحدث عن نفسه التی لا تدعه یستقرّ لأن شوط العمر قصیر:
    مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هــر دَم           جَرَس فـریاد مى دارد که بربندید محملها

    أی : "أیُّ أمن عیش لی فی منزل الحبیب،إذ فی کل لحظة/ یدق الجرس أن ارزمـوا محملکم".

    ثم یدعونفسه لأن یسیر على طریق العشق إذا أراد أن یکون حاضراً، أی إذا أراد أن یکون ذا مکانة فی ساحة الإنسانیة المتکاملة:
    حضورى گر همى خواهى ازاوغایب مشوحافظ         متى ما تلق من تهـوى دع الدنیا وأهملهـــا



    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 16:40 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 338 |
    چهارشنبه یکم اردیبهشت 1389

    ويعد الشاعر سعدي الشيرازي من أشهر شعراء الفرس الذين اقتبسوا من معاني القرآن الكريم. ومن أمثلة هذه الاقتباسات في أدب سعدي قوله:

    بذكرش هرچه بينى در خروش اسـت       ولى دانـد درين معنى كه گوش است  

    نه بلبل بر گلش تسبيح خوانيست

                      كه هر خارى بتسبيحش زبانيســت

    ومعناه: كل ما تراه في هذا الكون مشغول بذكره يدرك هذا المعنى كل من كان له أذن وليس البلبل هو الذي يسبح وحده فوق الورود ولكن كل شوكة لها هي الأخرى لسان تسبح به أخذ المعنى من قوله تعالى: (يسبح لله ما في السموات و ما في الأرض). أو قوله تعالى (سبح لله ما في السموات وما في الأرض).

    ومن ذلك أيضا قول سعدي:

    زن بد درسراي مردنكو            هم درين عالمست دوزخ او

    زينهار از قرين بد زنهار             وقنا ربنا عذاب النار

    ومعناه: إن المرأة السيئة في بيت الرجل الصالح، تذيقه عذاب جهنم في هذا العالم فاحذر من قرين السوء احذر، وقنا عذاب النار.



    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 14:37 | Topic : قرآن ( إنَّ هذا القرآنَ يَهدِي للتِي هِيَ أقوَمُ ) | Post ID : 335 |
    سه شنبه سی و یکم فروردین 1389


    بارك الله فيكم جميعا وجعلكم من المنادون عليهم يوم القيامة واسمعكم

    الكلمة التى تحن لها القلوب ( ادخلوها بسلام )






    اللهم اشهد وأصلي وأسلم على سيدى وحبيبى وشفيعى وقائدى ونبي

    محمد خير خلق الله اجمعين
    نَسأَلُكَ يا رَحمنُ أَنْ تَرْزُقَنا شَفَاعَتَهُ وَأَورِدْنا حَوْضَهُ وَاسْقِنا مِن يَدَيْهِ

    الشَّريفَتينِ شَرْبَةً هَنيئَةً مَريئَةً لا نَظْمَأُ بَعدَها أَبَداً
    اللَّهم كما آمَنَّا بِهِ وَلم نَرَه.. فَلا تُفَرِّق بَيْنَنا وَبَينَهُ حتى تُدخِلَنا مُدخَلَه

    بِرحمَتِكَ يا أَرحَمَ الرَّاحِمين

    http://www.aljannahway.com/

    » Post by: کاکا بغیازی At 19:34 | Topic : دعا و نیایش = راز و نیاز = أدعیة | Post ID : 332 |
    سه شنبه سی و یکم فروردین 1389

    دانلود قسمت 23 سریال عربی أنا و إخوتی با زیرنویس فارسی

    در پاسخ به استقبال دوستان از فیلمهای عربی با زیرنویس فارسی و درخواست ترجمه بقیه قسمتهای سریال أنا و إخوتی، برای چند قسمت دیگر از این سریال هم زیرنویس نوشته و آنها را برای استفاده همگان در وبلاگ قرار می دهم. البته این کار کمی وقت گیر است و من هم همه قسمتهای این سریال را ندارم و به همین خاطر آماده شدن قسمتهای بعدی کمی طول می کشد.
    در ادامه این مطلب می توانید قسمت 23 این سریال را به صورت آنلاین تماشا و یا دانلود کنید. قسمتهای بعدی هم به تدریج در وبلاگ قرار داده خواهد شد.
    حجم فایل این قسمت 20 مگابایت بوده و فرمت آن rmvb مي باشى كه براي اجرايش به برنامه realplayer و يا كدک آن نیاز دارید.


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]
    » Post by: کاکا بغیازی At 15:48 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 329 |
    دوشنبه سی ام فروردین 1389

    1. آثار
    جمع أثر: والاثر العلامة واثر الشىء بقيته وما خلفه السابقون لست اثرا واحدا ولكنك اثار نرى فيك صور الماضى وبقية السابقين واثارنا مرآة تشدنا الى الماضى الغالى ووثائقه وتثير فينا كثيرا من الذكريات
    2. آدم
    من كانت به سمرة، وإما لطول قوائمه وعنقه
    3. آسر
    من يأسر غيره بقوته، أو بأخلاقه
    4. آسية

    تأسو الجراح نفسية كانت او جسمية وتداويها فهى البلسم الشافى وهى الحنان كله وفى سماء الاسماء تتراءى آسية امراة فرعون اذا قالت (رب ابن لى عندك بيتا فىالجنة) والاسية: الدعامة والاسطوانة والبناء المحكم

    .

    .

    29. إيثار
    الإيثار تفضيل الغير على النفس، والايثار خلق محمود
    30. إيمان
    أغلى ما يملكه الإنسان والإيمان عقيدة وعمل وعندما نحيا في ظل الإيمان نسعد بحب الرحمن
    31. إيمان
    أغلى ما يملكه الانسان أن يكون على جانب من الإيمان، والايمان: تصديق بالقلب واقرار باللسان وعندما نحيا فى ظلال الايمان نسعد بحب الرحمن
    32. إيهاب
    أوهب الشيء إيهابا: دام

    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 14:13 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 326 |
    یکشنبه بیست و نهم فروردین 1389

    شگفتي اعداد در قرآن

           اصل معجزه قرآن ،معجزه کلامي آن است و در تمامي اعصار منجمله عصر تکنولوژي نيز همتايي ندارد ولي  دانستن مطلب ذيل نيز خالي از لطف نيست.

    1. يک: «قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ» (اخلاص / 1) بگو: اوست خداي يگانه.
    2. دو: «يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهادَةُ بَيْنِکُمْ إِذا حَضَرَ أَحَدَکُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنانِ ذَوا عَدْلٍ مِنْکُمْ ...» (مائده / 106) اي کساني که ايمان آورده‌ايد هنگامي که مرگ يکي از شما فرا رسد، در موقع وصيت از ميان شما، دو نفر عادل را به شهادت بطلبد.
    3. سه: « لَقَدْ کَفَرَ الَّذِينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ ثالِثُ ثَلاثَةٍ » (مائده / 73) آنها که گفتند: خداوند، يکي از سه خداست به يقين کافر شدند.
    4. چهار: « وَ مِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلي أَرْبَعٍ » (نور / 45) وگروهي(از جنبندگان) بر چهار پا راه مي روند .
    5. پنج: « وَ يَقُولُونَ خَمْسَةٌ » (کهف / 22) وگروهي مي گويند: پنج نفر بودند.
    6. شش: «اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ...» (اعراف / 54) خداوندي است که آسمانها و زمين را در شش روز آفريد.
    7. هفت: «ِ کَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنابِلَ » (بقره / 261) همانند بذري هستند که هفت خوشه بروياند.
    8. هشت:« وَ أَنْزَلَ لَکُمْ مِنَ الْأَنْعامِ ثَمانِيَةَ أَزْواجٍ» (زمر / 6) وبراي شما هشت زوج از چهارپايان ايجاد کرد.
    9. نه:« کانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ» (نمل / 48) و در ان شهر، نه گروهک بودند.
    10. ده: «فَکَفَّارَتُهُ إِطْعامُ عَشَرَةِ مَساکِينَ» (مائده / 89) کفاره اين گونه قسمها،اطعام ده نفر مستمند است.
    11. يازده:« إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ کَوْکَباً » (يوسف / 4) من در خواب ديدم يازده ستاره را.
    12. دوازده:« إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنا عَشَرَ شَهْراً» (توبه / 36) تعداد ماه ها نزد خداوند دوازده ماه است. 



    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 20:3 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 324 |
    یکشنبه بیست و نهم فروردین 1389

    نويسنده : محمود عبدالهی تبار
    منقول :http://arabicqom88.blogfa.com/post-20.aspx

    فروقات لغوية



    الفرق بين السؤال والاستفهام :


    أن الاستفهام لايكون إلا لما يجهله المستفهم فيه ، أما السؤال : فيجوز فيه أن

     يكون السائل يسأل عما يعلم وعما لايعلم . فالفرق بينها ظاهر .

    الفرق بين الاختصار والإيجاز :


    أن الاختصار هو إلقاؤك فضول الألفاظ من كلام المؤلف من غير إخلال بمعانيه ،

     أما الإيجاز : هو أن يُبنى الكلام على قلة اللفظ وكثرة المعاني .



    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 16:30 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 323 |
    شنبه بیست و هشتم فروردین 1389

    تسلّم رئيس الوزراء التركي رجب طيب أردوغان شهادة الدكتوراة الفخرية التي منحتها الجامعة الإسلامية بقطاع غزة، في حفل أقيم بمقر رئاسة الوزراء في العاصمة التركية أنقرة.
    الجامعة الإسلامية بغزة تمنح دكتوراة فخرية 
لأردوغان
    رجب طیب اردوغان نخست وزیر تركیه دیروز جمعه (16/4/2010) و در مراسمی كه در مقر ساختمان نخست وزیری تركیه در شهر آنكارا ترتیب داده شده بود، مدرك دكترای افتخاری از دانشگاه اسلامی شهر غزه دریافت كرد.  منبع : سایت رحماء

    » Post by: کاکا بغیازی At 20:1 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 318 |
    شنبه بیست و هشتم فروردین 1389

    قابل توجه کاربر گرامی ؛

    در ستون سمت راست صفحات این وب فهرست مهم ترین موضوعات ( مانند نمونه های ذیل )لیست شده است لذا برای دریافت مطالب مطلوب خود می توانید روی آن موضوع خاص کلیک نمایید و یا کلمه ی  مورد نظر خود را در جستجوگر گوگل در ستون سمت چپ ( با تعیین جستجو در این وب یا کل اینترنت )تایپ نمایید .

    ضمناً برای ترجمه ی صفحات این وبلاگ روی پرچم کشور مورد نظر خود در هر صفحه کلیک نمایید. 

    با تشکر مدیر وب : بغیازی   


    رایانه و دبیران عربی

    نمونه سؤالات
    نمونه سؤالات امتحانات نهایی با پاسخنامه ( کلیه ی دروس متوسطه )

    مناسبت ها

    گالری عکس(تصاویر متنوع)

    دانلود نرم افزار و کتاب = تحمیل = تثبیت کتب مفیدة

    مکالمه = محاورة

    قواعد صرفی و نحوی

    قصص الأطفال باللغة العربیة

    » Post by: کاکا بغیازی At 10:38 | Topic : قرآن ( إنَّ هذا القرآنَ يَهدِي للتِي هِيَ أقوَمُ ) | Post ID : 316 |
    سه شنبه بیست و چهارم فروردین 1389

    فنون ترجمه از آقای میر حسین موسوی (قسمت دوم )

    حرف قد اگر به فعل ماضی داخل شود به معنی تحقیق یا تقریب می دهد.

          و اگر به فعل مضارع داخل شود به معنی تقلیل می باشد.

    ماضی

    تحقیق

    قد أفلَحَ ألمومِنونَ

    به تحقیق مومنان رستگار شدند

    تقریب

    قَد قامَت ألصلاة

    هم اکنون نماز به پا شده است

    مضارع

    تقلیل یا شک

    قد یَصِدقُ الکذوبُ

    هُوَ قَد یَنامُ فی ألنهار

    گاهی(شاید) دروغگو؛راست هم می گوید

    او گاهی(شاید) در روز می خوابد



    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 1:17 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 302 |
    دوشنبه بیست و سوم فروردین 1389

    فنون ترجمه از آقای میر حسین موسوی (1)

    ترجمه : یعنی بر گرداندن نوشته یا گفته ای از زبانی به زبان دیگر به دقیق ترین وجه ممکن.
    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 15:47 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 300 |
    جمعه سیزدهم فروردین 1389

    *ما الفرق بين أتى وجاء ؟




    القرآن الكريم يستعمل أتى لما هو أيسر من جاء، يعني المجيء فيه

    صعوبة بالنسبة لأتى ولذلك يكاد يكون هذا طابع عام في القرآن الكريم

    ولذلك لم يأت فعل جاء بالمضارع ولا فعل الأمر ولا إسم الفاعل.


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 9:56 | Topic : قرآن ( إنَّ هذا القرآنَ يَهدِي للتِي هِيَ أقوَمُ ) | Post ID : 252 |
    دوشنبه بیست و چهارم اسفند 1388

    نکاتی در مورد ترجمه

    1-جمع بستن مفرد.  یکی از انواع الف و لام در زبان عربی نشان دهنده جنس است و بر افراد ان جنس  دلالت می کند و با وجود اینکه بر سر مفرد می اید نمی توان ان کلمه را مفرد تر جمه کرد همچنان  که نمی توان به کلمه جنس نیز اشاره کرد بلکه باید ان را جمع بست.

    تجد فی صفوفهم الشاعر المبدع و القاص المتمیز و الباحث الحصیف و المفکر الدقیق .

     در جمع آنان شاعرانی نوآور و داستانسرایانی برجسته و پژوهشگرانی کارآزموده و متفکرانی تیزبین دیده می شود.

    2-آوردن مصدر به جای فعل و عکس آن

    اخذ یکتب رساله لصدیقه:  مشغول نوشتن نامه ای به دوستش  شد.

    ان بامکانه التغاضی عن التجربة المرة التی شابت العلاقات: او می تواند از تجربه تلخی که با روابط آمیخته شده چشم پوشی کند.


    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 17:51 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 159 |
    جمعه سی ام بهمن 1388

    مضارع

    فعل ماضی « لیسَ » که فعل ناقصه برای نفی است تنها برای زمان حال به کار می رود.
    لَستُ أرضی عَنکَ : از تو راضی نیستم . لَیسَ یَکتُبُ : نمی نویسد.لستُ تَعبانَ : خسته نیستم.

    ♂گاهی به جای « هو یَذهَبُ » به معنای « او می رود » می گوییم :

    « هو ذاهبٌ » که این صیغه از اسم فاعل در واقع همان مضارع اخباری عمل می کند.

     الموتُ آتٍ حتماً : مرگ حتما می آید « آمدنی است »

    ـ سعیدٌ ضاحکٌ : سعید دارد می خندد.

    ♂فعل مضارع با « ما ی نافیه » به زمان حال تبدیل می شود. ما أخافُ مِنکَ :    از تو نمی ترسم.

    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 23:51 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 86 |
    جمعه بیست و پنجم دی 1388

                                                                   بسم الله الرحمن الرحيم                                                                                                          «نكاتي پيرامون ترجمه در زبان عربي»                                     1- ماضي مطلق (ساده):    وعد: (وعده داد)      نصر:(ياري كرد) طرز منفي كردن ماضي مطلق:  ما+ فعل ماضي= ماضي منفي    مانند: ماجلس: ننشست لم+فعل مضارع= ماضي منفي ساده      مانند: لم يجلس: ننشست 2- ماضي استمراري :    مي+ماضي مطلق= مانند (مي رفت) طرز ساخت ماضي استمراري در زبان عربي : كان(مشتقات آن)+فعل مضارع=ماضي استمراري ، مانند:كان يذهب:( مي رفت )  كنت تذهب:مي رفتي طرز منفي كردن ماضي استمراري: ما+كان(مشتقات آن)+فعل مضارع  مانند:ماكان يذهب: نمي رفت. كان(مشتقات آن)+لا+فعل مضارع   مانند: كان لا يذهب: نمي رفت. 3- ماضي بعيد:  طرز ساخت در فارسي: صفت مفعولي فعل مورد نظر+ ماضي مطلق«بودن»: نوشته بودم و... طرز ساخت در عربي: كان(مشتقات آن)+ قد+ فعل ماضي= ماضي بعيد ، مانند: كان قد شاهد=مشاهده كرده بود.    كان(مشتقات آن)+ فعل ماضي = ماضي بعيد     مانند: كنت شاهدت: مشاهده كرده بودم. طرز منفي كردن ماضي بعيد: ما+كان+قد+فعل ماضي    مانند:ما كان قد شاهد : مشاهده نكرده بود....
    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 12:8 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 10 |
    چهارشنبه بیست و سوم دی 1388

    اهمیت درس عربی در کنکور سراسری 
    [براي ديدن ادامه متن کليک کنيد.]

    » Post by: کاکا بغیازی At 14:34 | Topic : کارگاه ترجمه | Post ID : 4 |
  • منوي سايت
  • تازه ترين مطالب شذرات kakaarabi
  • آرشيو ماهيانه شذرات
  • مديرشذرات: بغيازي
  • امکانات سايت

  • Google Pagerank mérés, keresooptimaliz?l?s

    اوقات شرعی

    بیست تولزکد صلوات شمار برای وبلاگ
    آدرس وبلاگ ها و سایت های مهم ایرانی
    Google

    جستجو در آرشیو شذرات
    در كل اينترنت
    کد جستجوگر گوگل
    blog
    خطاطي نستعليق آنلاين

    ترکمن لرینگ وب دنیاسی

    رنک الکسا


    دانلود,ايران,نرم افزار,عکس,آهنگ,فال,فيلم,جديد,آموزش,اس ام اس,موبايل,بازي,طالع بيني,اس ام اس عاشقانه,اس ام اس جوک,اس ام اس سرکاري,عشقولانه،جاوا,سيمبيان,کامپيوتري,زيبا,جديد,بيوگرافي بازيگران,سينما,بيوگرافي خوانندگان,عکس هاي جديد از بازيگران,قالب بلاگفا,قالب ميهن بلاگ,قالب وردپرس


    HOME | RSS | Archive | Them | Contacts US

    All Rights Reserved 2008-2012 © by kakaarabi.blogfa.com

    Design This Web By Darcoob ™ @ Ver:3.00 POWERED BY BLOGFA.COM